ब्राह्मणा ऊचुः पूर्वापरविरोधे नवाक्यमेतन्महामते । कथमस्ति कथं नास्ति तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि । विस्मयोऽयं महाञ्जातः सर्वेषां च द्विजन्मनाम्
brāhmaṇā ūcuḥ pūrvāparavirodhe navākyametanmahāmate | kathamasti kathaṃ nāsti tasmāttvaṃ vaktumarhasi | vismayo'yaṃ mahāñjātaḥ sarveṣāṃ ca dvijanmanām
ബ്രാഹ്മണർ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാമതേ! ഈ വാക്ക് പുതുതാണ്; മുൻപും പിന്നെയും ഉള്ളതോടു വിരോധമുള്ളതായി തോന്നുന്നു. എങ്ങനെ ഉണ്ട്, എങ്ങനെ ഇല്ല? അതിനാൽ നിങ്ങൾ വിശദീകരിക്കണം. എല്ലാ ദ്വിജന്മാരിലും മഹാ വിസ്മയം ഉണർന്നു.
Brāhmaṇas
Listener: Brāhmaṇa assembly; addressed speaker is ‘mahāmati’
Scene: A circle of brāhmaṇas rises or gestures in unison, questioning a speaker; faces show surprise and insistence on consistency; manuscripts and ritual implements nearby.
Dharma is to be understood through careful inquiry; apparent contradictions invite clarification rather than rejection.
No site is named in this verse; it is a doctrinal question within a tīrtha-mahātmya chapter.
None directly; it requests explanation of the stated purification principle.