अनेनैव विमानेन त्रयो वापि यथासुखम् । ममापि च वरो जातो यः शापान्नारदोद्भवात् । यज्ञभागो मया प्राप्तो देवानामपि दुर्लभः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते विशेषात्स्त्रीजनैः कृतः
anenaiva vimānena trayo vāpi yathāsukham | mamāpi ca varo jāto yaḥ śāpānnāradodbhavāt | yajñabhāgo mayā prāpto devānāmapi durlabhaḥ | paurṇamāsīdine prāpte viśeṣātstrījanaiḥ kṛtaḥ
“ഈ തന്നെയുള്ള വിമാനത്തിൽ ഞങ്ങൾ മൂവരും ഇഷ്ടാനുസാരം സുഖമായി സഞ്ചരിക്കും. നാരദനിൽ നിന്നുയർന്ന ശാപഫലമായി എനിക്കും ഒരു വരം ലഭിച്ചു—ദേവന്മാർക്കും ദുർലഭമായ യജ്ഞഭാഗം എനിക്ക് ലഭിച്ചു; പ്രത്യേകിച്ച് പൗർണ്ണമി ദിനത്തിൽ സ്ത്രീകൾ അത് അനുഷ്ഠിക്കുമ്പോൾ.”
Audumbarī (contextual; continuing the announcement of merits/boons)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A celestial vimāna poised above a sacred landscape; three travelers converse; a divine figure speaks of a boon arising from Nārada’s curse—receiving a share in sacrifice—highlighting a pūrṇimā rite performed by women.
Merit (puṇya) accrues through properly timed and duly performed rites; even exceptional boons and sacrificial privileges can arise through dharmic acts.
The surrounding narrative belongs to Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, where yajña and tīrtha-merit are intertwined.
A paurṇamāsī (full-moon day) performance of ritual acts—explicitly noting women as performers—connected with obtaining a rare yajña-bhāga (sacrificial share).