Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 96

दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः

dṛṣṭāni mukhyatīrthāni tathaivāyatanāni ca | dṛṣṭāśca parvatāḥ śreṣṭhā nadyaśca vimalodakāḥ

“ഞാൻ പ്രധാന തീർത്ഥങ്ങളും, അതുപോലെ പുണ്യായതനങ്ങളും (ദേവാലയങ്ങളും) കണ്ടിട്ടുണ്ട്. ശ്രേഷ്ഠ പർവ്വതങ്ങളും നിർമ്മലജലമുള്ള നദികളും കൂടി കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”

dṛṣṭāniwere seen
dṛṣṭāni:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे (passive sense)
mukhya-tīrthāniprincipal sacred fords/pilgrimage places
mukhya-tīrthāni:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootmukhya + tīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय (‘मुख्यानि तीर्थानि’)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: in that manner/likewise)
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphasis particle)
āyatanānishrines/abodes
āyatanāni:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootāyatana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
dṛṣṭāḥwere seen
dṛṣṭāḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
śreṣṭhāḥexcellent
śreṣṭhāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
vimala-udakāḥhaving pure water
vimala-udakāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimala + udaka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; बहुव्रीहि (‘विमलम् उदकं यस्याः’ = having pure water)

Atithi (context from preceding verse)

Listener: brāhmaṇas (dvijottamāḥ)

Scene: A panoramic montage: the traveler stands before a sequence of sacred fords, temple gateways, lofty mountains, and clear-flowing rivers; the composition feels like a pilgrimage atlas.

T
Tīrtha
Ā
Āyatana (Shrines)
P
Parvata (Mountains)
N
Nadī (Rivers)

FAQs

Pilgrimage encompasses not only bathing-places but also temples, mountains, and rivers—sacred geography is a complete spiritual ecosystem.

No single site is specified; the verse praises the broader category of principal tīrthas and pure rivers encountered in pilgrimage.

Implicitly, tīrtha-darśana and reverent approach to shrines are valued, but no specific vow, bath, or donation is prescribed in this verse.