शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता
śuka uvāca | yathādyāhaṃ tvayā jāto mayā tvaṃ cānyajanmani | saṃjāto'si muniśreṣṭha tathāhamapi te pitā
ശുകൻ പറഞ്ഞു—ഇന്ന് ഞാൻ നിന്നിൽ നിന്നു ജനിച്ചതുപോലെ, മറ്റൊരു ജന്മത്തിൽ നീ എനിൽ നിന്നു ജനിച്ചിരുന്നു, ഹേ മുനിശ്രേഷ്ഠാ. അങ്ങനെ ഞാനും നിന്റെ പിതാവായിരുന്നു.
Śuka
Listener: (addressed) Vyāsa / munīśreṣṭha
Scene: A quiet hermitage setting: Śuka, youthful and radiant with ascetic calm, addresses Vyāsa with paradoxical tenderness—gesturing to the cyclical wheel of births; Vyāsa listens, grave and contemplative.
In saṃsāra, relationships shift across births; recognizing this loosens possessiveness and supports renunciation.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a philosophical reply about rebirth and relational impermanence.