Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 2

मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव

muktāpravālavaiḍūryaratnahemavicitritaiḥ | bhrājamānaṃ gṛhaśreṣṭhairdyaurnakṣatragaṇairiva

മുത്ത്, പ്രവാളം, വൈഡൂര്യമണി, രത്നങ്ങൾ, സ്വർണം എന്നിവകൊണ്ട് വർണ്ണശോഭിതമായി, ശ്രേഷ്ഠഗൃഹങ്ങളാൽ അത് ദീപ്തമായി; നക്ഷത്രഗണങ്ങളാൽ ആകാശംപോലെ।

मुक्ता-प्रवाल-वैडूर्य-रत्न-हेम-विचित्रितैःwith (things) adorned with pearls, coral, beryl, gems, and gold
मुक्ता-प्रवाल-वैडूर्य-रत्न-हेम-विचित्रितैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootmuktā (प्रातिपदिक) + pravāla (प्रातिपदिक) + vaiḍūrya (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + hema (प्रातिपदिक) + vicitrita (कृदन्त, √citr)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (instr. pl.); तत्पुरुषसमासः (मुक्तादिभिः विचित्रितैः = variegated/adorned with pearls etc.)
भ्राजमानम्shining
भ्राजमानम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Root√bhraj (धातु)
Formशतृ (present active participle); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा एकवचन (acc./nom. sg. neut.); विशेषणम् (नगरस्य)
गृह-श्रेष्ठैःwith excellent houses
गृह-श्रेष्ठैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (instr. pl.); तत्पुरुषः (गृहाणां श्रेष्ठैः = with excellent houses)
द्यौःthe sky
द्यौः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootdyu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (वैदिके पुंलिङ्गोऽपि); प्रथमा एकवचन (nom. sg.)
नक्षत्र-गणैःwith groups of stars
नक्षत्र-गणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया बहुवचन (instr. pl.); तत्पुरुषः (नक्षत्राणां गणैः = with groups of stars)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Sūta (continued narration context from 12.1)

Type: kshetra

Scene: A wide view of a radiant city: mansions glitter with pearls, coral, vaidūrya, gems, and gold; the skyline sparkles like a star-filled night sky.

FAQs

A sacred city’s outer brilliance symbolizes the inner radiance of dharma and the merit that sanctifies the land.

The verse continues the praise of an Indra-like city in the Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; the specific place-name is not included here.

None; the verse is a māhātmya-style eulogy describing sacred prosperity and beauty.