यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः
yataḥ prabhṛti tasyāḥ sa garbho'bhūdudarāśrayaḥ | tataḥ prabhṛti rāṣṭrasya kṣemaṃ jātaṃ tathā pure | eke saṃkhye jitā stena śatravo'pi sudurjayāḥ | nihatāśca tathaivānye mitrabhāvaṃ samāśritāḥ
ആ ഗർഭം അവളുടെ ഉദരത്തിൽ ആശ്രയിച്ച നിമിഷം മുതൽ തന്നെ രാജ്യത്തും നഗരത്തും ക്ഷേമം പിറന്നു. ചില ശത്രുക്കൾ—അത്യന്തം ദുർജയരായിരുന്നാലും—യുദ്ധത്തിൽ തോറ്റു; ചിലർ വധിക്കപ്പെട്ടു; ചിലർ മിത്രഭാവം സ്വീകരിച്ചു.
Sūta
Tirtha: Kṣemaṃkarī (as an auspicious power/personage; tīrtha-name not explicit in this verse)
Type: kshetra
Scene: A symbolic miracle: as the embryo rests in the queen’s womb, the city brightens; battlefields show enemies routed, some slain, others bowing in friendship—public welfare restored.
Dharmic auspiciousness is portrayed as a real force: inner purity and puṇya can radiate outward as social peace and protection.
No tīrtha is specified in this verse; it narrates the auspicious effects that support the larger tīrtha-mahātmya.
No direct prescription; it describes the auspicious consequences (kṣema) following conception.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.