Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्

evaṃ mārgamagamyaṃ taṃ kṛtvā setusamudbhavam | vānarai rākṣasaiḥ sārdhaṃ tataḥ saṃprasthito gṛham

ഇങ്ങനെ അഗമ്യമായ ആ വഴിയെ സമുദ്രജന്യമായ സേതുവാക്കി, പിന്നെ വാനരന്മാരും രാക്ഷസന്മാരും കൂടെ അവൻ ഗൃഹത്തേക്കു പുറപ്പെട്ടു.

evamthus
evam:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्ययम् (thus/in this manner)
mārgampath, way
mārgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
agamyamimpassable
agamyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota + gamya (कृदन्त; gam धातोः)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; गम्य (gerundive) with privative a- = ‘not to be traversed’
tamthat
tam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; निर्देश-विशेषणम् (referring to mārga)
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund/absolutive)
setusamudbhavamarising as a bridge / bridge-born
setusamudbhavam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsetu (प्रातिपदिक) + samudbhava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘setoḥ samudbhavaḥ’ = ‘arising as/into a bridge’ (bridge-formation)
vānaraiḥwith monkeys
vānaraiḥ:
Sahakari (Companion/सहकारी)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
rākṣasaiḥwith rākṣasas
rākṣasaiḥ:
Sahakari (Companion/सहकारी)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
sārdhamtogether with
sārdham:
Sahakari (Companion/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्ययम् (adverb: together with)
tataḥthen
tataḥ:
Desha-Kala (Sequence/क्रम)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम-अव्ययम् (then)
saṃprasthitaḥdeparted, set out
saṃprasthitaḥ:
Kriya (Participial predicate/कृदन्त-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + pra + sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘having set out/departed’
gṛhamto (his) home
gṛham:
Gati-Karma (Goal/गति)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्

Narrator (unidentified)

Tirtha: Setu-tīrtha / Setubandha

Type: sangam

Scene: A vast stone/reef causeway stretches across the sea; vānaras and rākṣasas move together; the hero departs toward home after completing the passage.

S
Setu
V
Vānara
R
Rākṣasa
Ś
Śrī Rāma (implied)

FAQs

Divine, dharmic effort transforms obstacles into pathways—making the route itself a sacred bridge for devotees and tradition.

Setu (Rāma Setu) and the Setu-madhya sacred region connected with Rāmeśvara.

None; it narrates the creation of the Setu and departure.