विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः
vināśaṃ sahasā prāptastasmānmānyāḥ surāḥ sadā | yadi kaścitsamāyāti mānuṣo'tra kathaṃcana | matkāya eva draṣṭavyaḥ sarvaireva niśācaraiḥ
അഹങ്കാരിക്ക് പെട്ടെന്നു നാശം സംഭവിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് ദേവന്മാർ സദാ മാന്യരാണ്. പിന്നെ ഏതെങ്കിലും വിധത്തിൽ ഒരു മനുഷ്യൻ ഇവിടെ വന്നാൽ, എല്ലാ നിശാചരരും അവനെ എന്റെ തന്നെ ദേഹമായി കരുതി—അവധ്യനും പൂജ്യനും ആയി—കാണണം.
Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa; issuing protective injunctions)
Tirtha: Setu-tīrtha (implied)
Type: kshetra
Scene: A solemn decree: the arrogant meet sudden destruction; therefore honor the gods. Any human arriving at this place must be treated by all night-rangers as the speaker’s own body—an edict of sacred immunity.
Reverence for the gods and protection of visitors are essential dharmas; harming the innocent leads to swift ruin.
The verse implies a protected sacred zone within the chapter’s tīrtha-māhātmya, but does not name the site in this snippet.
No specific ritual is stated; a dharmic injunction is given: treat any arriving human as inviolable.