तथैव दंशिताः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजाश्चैव सहस्रशः । छत्राणि विविधान्येव चामराणि तथैव च
tathaiva daṃśitāḥ siṃhā bahavaḥ pārśvarakṣakāḥ | śārdūlā makarā matsyā gajāścaiva sahasraśaḥ | chatrāṇi vividhānyeva cāmarāṇi tathaiva ca
അതുപോലെ ദംഷ്ട്രാധാരികളായ അനേകം സിംഹങ്ങൾ പാർശ്വരക്ഷകരായി നിന്നു. ശാർദൂലങ്ങൾ, മകരങ്ങൾ, മത്സ്യങ്ങൾ, ആയിരക്കണക്കിന് ഗജങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു; വിവിധ ഛത്രങ്ങളും ചാമരങ്ങളും കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു।
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: A vast protective formation: armored lions as flank-guards; tigers, makaras, fishes, and thousands of elephants; above them, varied parasols and cāmara fans—like a cosmic royal procession.
The narrative portrays the all-encompassing reach of divine power—land and water creatures symbolize a sovereignty spanning all realms.
The Kedārakhaṇḍa setting is the sacred frame; this verse itself is a procession-description, not a direct tīrtha glorification.
None; it catalogs attendants and insignia of a divine march.