Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्

svabhaktānāṃ ca lokeṣu devīnāṃ dāsyase sthitim | bālānāṃ ye bhaviṣyaṃti vātapittakaphodbhavāḥ | piṭakāstāḥ sukhenaiva śāmayiṣyasi pūjanāt

സ്വഭക്തരുടെ ലോകങ്ങളിലും ദേവിമാരുടെ ലോകങ്ങളിലും നീ ക്ഷേമവും മംഗളവും നൽകും. കുട്ടികളിൽ വാത‑പിത്ത‑കഫങ്ങളിൽ നിന്നുണ്ടാകുന്ന പിറ്റകങ്ങൾ (ഫോഡുകൾ) നിന്റെ പൂജയാൽ എളുപ്പത്തിൽ ശമിക്കും.

sva-bhaktānāmof (your) devotees
sva-bhaktānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (सर्वनाम/प्रातिपदिक) + bhakta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (of one’s devotees)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
lokeṣuin the worlds
lokeṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमीविभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
devīnāmof the goddesses
devīnām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
dāsyaseyou will give
dāsyase:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा, धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
sthitima position/status
sthitim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
bālānāmof children
bālānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
yewhich/who
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
bhaviṣyantiwill occur/become
bhaviṣyanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू, धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद
vāta-pitta-kapha-udbhavāḥarising from vāta, pitta, and kapha
vāta-pitta-kapha-udbhavāḥ:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāta (प्रातिपदिक) + pitta (प्रातिपदिक) + kapha (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः—तत्पुरुषः (उद्भवः = arising from)
piṭakāḥpustules/boils
piṭakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpiṭakā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
tāḥthose (them)
tāḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
sukhenaeasily/with ease
sukhena:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
śāmayiṣyasiyou will soothe/cure
śāmayiṣyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśam (शम्, धातु) [णिच् causative]
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: ‘cause to subside’)
pūjanātfrom/through worship
pūjanāt:
Hetu (Cause/Reason/हेतु)
TypeNoun
Rootpūjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)

Śrī Kṛṣṇa

Tirtha: Devī-sannidhi at the giri-śṛṅga associated with Barbarīka-śiras (as per this episode)

Type: peak

Scene: A Devī-sannidhi on a mountain peak; devotees offer flowers and lamps seeking children’s healing; subtle iconography of tridoṣa pacification (cooling water, soothing moon, protective gestures).

Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Devī
V
Vāta
P
Pitta
K
Kapha
B
Bāla (children)

FAQs

Devotional worship is portrayed as protective and healing, extending grace into embodied life and community welfare.

No specific tīrtha is named; the verse emphasizes the benefit of worship within Devī’s devotional sphere.

Pūjā (worship) is indicated as the means by which relief from children’s boils (piṭakā) is obtained.