Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि

bhūmau pradharṣayāmāsa prasṛtaṃ ca mumoca ha | cikṣepa cāgnikoṇe taṃ mahīsāgararodhasi

അവൻ അവനെ ഭൂമിയിൽ ശക്തിയായി അടിച്ചുവീഴ്ത്തി, നിലത്ത് പരന്നുകിടന്നവനെ വിട്ടുകളഞ്ഞു. പിന്നെ അഗ്നികോണമായ തെക്കുകിഴക്കോട്ട്, ഭൂമി സമുദ്രത്തെ തൊടുന്ന അതിരിലേക്കു അവനെ എറിഞ്ഞു.

भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
प्रधर्षयामासassaulted, dragged/pressed down
प्रधर्षयामास:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र-धर्ष् (धातु) (णिच् causative)
Formलिट् (Periphrastic perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
प्रसृतम्stretched out, extended
प्रसृतम्:
Karma (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-सृ (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
मुमोचreleased, let go
मुमोच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
indeed
:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
चिक्षेपthrew
चिक्षेप:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
अग्निकोणेin the southeast direction
अग्निकोणे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootअग्नि + कोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘अग्नेः कोणः’ (southeast)
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
महीसागररोधसिon the shore of the ocean
महीसागररोधसि:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootमही + सागर + रोधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘महीसागरस्य रोधः’ (shore/bank of the earth-ocean)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Type: kshetra

Scene: One fighter slams the other to the ground, releases him sprawling, then hurls him toward the southeast—visually extending the trajectory to a distant shoreline where earth meets ocean.

FAQs

It reflects the Purāṇic conviction that unrighteous obstruction is driven away, restoring safety and order to the world.

A precise tīrtha is not named, but the verse gestures to liminal sacred geography—shorelines and directional quarters used in Purāṇic mapping.

None in this verse.