Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

संप्राप्योत्तरमंशेन देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थना दुःखमधिकं हि विवेकिनः

saṃprāpyottaramaṃśena dehaṃ tyajati pūrvakam | maraṇātprārthanā duḥkhamadhikaṃ hi vivekinaḥ

അടുത്ത അംശം (അടുത്ത ദേഹം) പ്രാപിച്ച ശേഷം മുൻ ദേഹം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു; എന്നാൽ വിവേകിക്ക് യാചന-പ്രാർത്ഥനയുടെ ദുഃഖം മരണത്തേക്കാൾ പോലും കൂടുതലാണ്।

सम्प्राप्यhaving reached/attained
सम्प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+प्राप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund/क्त्वान्त), ‘सम्प्राप्य’ = having attained
उत्तरम्the later/next
उत्तरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (agreeing with ‘अंशम्’ understood/expressed as ‘अंशेन’ next)
अंशेनby a portion/part
अंशेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअंश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
देहम्the body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्यजतिabandons, leaves
त्यजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पूर्वकम्the former (one) / previously
पूर्वकम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वक (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial accusative) ‘पूर्वकम्’ = previously/earlier (in the prior order)
मरणात्from death / than death
मरणात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
प्रार्थनाbegging, entreaty
प्रार्थना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रार्थना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दुःखम्suffering
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (here predicate nominative)
अधिकम्greater, more
अधिकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (agreeing with ‘दुःखम्’)
हिindeed, for
हि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/causal)
विवेकिनःof the discerning person
विवेकिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविवेकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A discerning ascetic-like figure watches a scene of a person pleading before the wealthy; behind them, a subtle depiction of the jīva stepping from an old body to a new one, emphasizing that dignity and dharma outlast the body.

FAQs

The wise see rebirth as continuity and value inner dignity; dependence and desperate pleading are spiritually corrosive.

No tīrtha is specified; the verse is a general instruction on saṃsāra and discernment.

None directly; it implies cultivating viveka through sādhana—worship, japa, and charity—so one need not fall into helplessness.