जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्
japaṃtaḥ kāminīyuktā viharaṃtyamarā iva | atha te saṃpravakṣyāmi ūrdhvalokasya saṃsthitim
ജപത്തിൽ ലീനരായി, ദിവ്യകാമിനികളോടുകൂടെ, അവർ അമരന്മാരെപ്പോലെ വിഹരിക്കുന്നു. ഇനി ഞാൻ നിനക്കു ഊർധ്വലോകങ്ങളുടെ സ്ഥിതിയും ക്രമവും വിശദീകരിക്കാം.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Listener: Kauravya
Scene: Radiant japa-siddhas in a celestial garden, accompanied by divine consorts, moving like devas; above them, layered luminous spheres hinting at the coming explanation of higher worlds.
Japa is praised as a cause of exalted post-mortem states, and it introduces a teaching on higher-world cosmology.
No specific site is named; the verse transitions toward a description of the higher realms (ūrdhva-loka).
Japa (repetitive sacred recitation) is the explicit practice.