Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 52

सर्वैः पूर्वभवोपात्तैस्तदा स्वयमुपस्तितैः । उमापि प्राप्तसंकल्पा पश्चात्तापपरायणा

sarvaiḥ pūrvabhavopāttaistadā svayamupastitaiḥ | umāpi prāptasaṃkalpā paścāttāpaparāyaṇā

അപ്പോൾ പൂർവ്വജന്മങ്ങളിൽ സമ്പാദിച്ച എല്ലാ കർമ്മഫലങ്ങളും സ്വയം മുന്നിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു; ഉമയും ദൃഢനിശ്ചയം കൈക്കൊണ്ട് പൂർണ്ണമായി പശ്ചാത്താപത്തിൽ ലീനയായി.

सर्वैःwith all
सर्वैः:
Karana (Instrument/association)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying उपस्तितैः)
पूर्वभवोपात्तैःacquired from previous births
पूर्वभवोपात्तैः:
Karana (Instrument/association)
TypeAdjective
Rootपूर्व + भव + उपात्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying उपस्तितैः)
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
स्वयम्herself
स्वयम्:
Karta-prayoga (Emphatic subject marker)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मार्थक (reflexive adverb ‘oneself’)
उपस्तितैःpresent/attending
उपस्तितैः:
Karana (Instrument/association)
TypeAdjective
Rootउप + स्था (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle) ‘उपस्थित’; तृतीया, बहुवचन; विशेषण (with implied noun like ‘गुणैः/भावैः’)
उमाUmā
उमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षाबोधक (also/even)
प्राप्तसंकल्पाhaving formed a resolve
प्राप्तसंकल्पा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राप्त + संकल्प (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying उमा)
पश्चात्तापपरायणाdevoted to repentance
पश्चात्तापपरायणा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपश्चात्ताप + परायण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying उमा)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Listener: Purāṇic audience (not explicit)

Scene: Umā stands in contemplative sorrow as the weight of past karmic consequences gathers around her like shadowy forms; she steels herself into a repentant resolve.

U
Umā

FAQs

Karmic results mature inevitably, and true dharma begins with firm resolve born from repentance and self-correction.

No specific tīrtha is directly praised in this verse; it advances a Shaiva narrative within the Kaumārikā-khaṇḍa.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.