Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 25

सा मंत्रिवाक्यमाकर्ण्य केवलं पतिदेवता । अत्याक्षीत्तं तथा प्राप्तं तनयं नयकोविदा

sā maṃtrivākyamākarṇya kevalaṃ patidevatā | atyākṣīttaṃ tathā prāptaṃ tanayaṃ nayakovidā

മന്ത്രിമാരുടെ വാക്കുകൾ കേട്ടിട്ടും, ഭർത്താവിനെ മാത്രമേ ദേവനായി കണ്ടിരുന്ന അവൾ ആ ഉപദേശം തള്ളിക്കളഞ്ഞു. ആചാരത്തിൽ പ്രാവീണ്യമുള്ള രാജ്ഞി തനിക്കു ലഭിച്ച പുത്രനെ സ്വീകരിച്ച് സംരക്ഷിച്ചു.

she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (nominative singular)
maṃtri-vākyamthe ministers’ words
maṃtri-vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmaṃtrin (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; मन्त्रिणः वाक्यम् इति षष्ठी-तत्पुरुषः (accusative singular)
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√kṛ (कृ धातु) + lyap (क्त्वा-प्रत्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘आकर्ण्य’ = श्रुत्वा (having heard)
kevalamonly/merely
kevalam:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkevala (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; विशेषणार्थे क्रियाविशेषण (adverbial use; only/merely)
pati-devatā(she who held) husband as deity
pati-devatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक) + devatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; पतिः देवता यस्याः/यस्या इति (husband-as-deity; here as epithet)
ati-ākṣītrejected/ignored
ati-ākṣīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + √akṣ (अक्ष् धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; ‘अत्याक्षीत्’ = अत्यन्तं रक्षति/अवधीद् (context: rejected/ignored)
tamthat (advice)
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (accusative singular; that)
tathāthus
tathā:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
prāptamobtained/received
prāptam:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√āp (आप् धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्’ (having obtained/received; agreeing with tanayam)
tanayamson
tanayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
naya-kovidāskilled in statecraft
naya-kovidā:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnaya (प्रातिपदिक) + kovida (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; नये कोविदा इति सप्तमी-तत्पुरुषः (nominative singular; skilled in policy)

Narrator voice (deductively: Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: The queen, composed and resolute, refuses the ministers’ demand and embraces the child, embodying protective dharma and inner strength.

Q
Queen (rājñī)
M
Ministers (amātya)

FAQs

True discernment (naya) includes steadfastness and compassion, not merely fear-driven decisions.

The verse belongs to Kāśīkhaṇḍa (Kāśī) but does not directly praise a named tirtha.

None; the focus is on moral choice and conduct.