Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 2

यदग्निबिंदुना पृच्छि माधवो दैत्यसूदनः । तस्योत्तरं समाख्याहि यथाख्यातं मधुद्विषा

yadagnibiṃdunā pṛcchi mādhavo daityasūdanaḥ | tasyottaraṃ samākhyāhi yathākhyātaṃ madhudviṣā

അഗ്നിബിന്ദു ദൈത്യസൂദനനായ മാധവനോട് ചോദിച്ചതിന്, മധുദ്വിഷൻ പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെയുള്ള മറുപടി വിവരിക്കൂ.

यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
अग्निबिन्दुनाby Agnibindu
अग्निबिन्दुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअग्निबिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
पृच्छिasked
पृच्छि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
माधवःMādhava (Viṣṇu)
माधवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दैत्यसूदनःslayer of demons
दैत्यसूदनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootदैत्य + सूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; दैत्यानां सूदनः; उपाधि/विशेषणं ‘माधवः’
तस्यof that (question) / its
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
उत्तरम्answer
उत्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
समाख्याहिtell, explain
समाख्याहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ख्या (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
यथाas, in the manner that
यथा:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (adverb/conjunction)
आख्यातम्as has been stated
आख्यातम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-ख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणं ‘उत्तरम्’
मधुद्विषाby Madhudviṣ (Viṣṇu)
मधुद्विषा:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootमधु + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; मधुं द्वेष्टि/हन्ति इति (Viṣṇu)

Agastya

Listener: Skanda (implied)

Scene: A sage requests that the divine reply be recounted exactly; the name ‘Daityasūdana’ evokes Viṣṇu’s protective aspect, suggesting a subtle aura of power behind the calm scholastic exchange.

A
Agnibindu
M
Mādhava
D
Daityasūdana
M
Madhudviṣa

FAQs

Faithful transmission of divine instruction—‘as it was spoken’—is treated as essential to preserving dharma and māhātmya.

No specific tīrtha is named in this verse; it frames the forthcoming teaching connected to Kāśī’s sacred context.

None directly; it is a narrative request to recount the authoritative answer.