Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 62

अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः

adya śvo vā paraśvo vāpyāgamipyati vai muniḥ | iti ciṃtāmahābhārairgirirākrāṃtavatsthitaḥ

“ഇന്ന്, നാളെ, അല്ലെങ്കിൽ മറ്റന്നാൾ—മുനി തീർച്ചയായും വരും.” എന്ന് ചിന്തിച്ച്, ആശങ്കയുടെ ഭാരത്തിൽ പർവ്വതം അമർത്തിയവനെപ്പോലെ അവൻ നിന്നു.

अद्यtoday
अद्य:
Sambandha (Time adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today)
श्वःtomorrow
श्वः:
Sambandha (Time adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootश्वः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (tomorrow)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
परश्वःthe day after tomorrow
परश्वः:
Sambandha (Time adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपरश्वः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (day after tomorrow)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
आगमिष्यतिwill come
आगमिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (गच्छति) (धातु) उपसर्ग: आ-
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक निपात (indeed)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक अव्यय (thus)
चिन्ता-महा-भारैःby the great burdens of worry
चिन्ता-महा-भारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; तत्पुरुष (चिन्ताया महाभाराः)
गिरिः(he,) like a mountain
गिरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
आक्रान्तवत्as if overpowered
आक्रान्तवत्:
Sambandha (Simile adjunct/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootआक्रान्तवत् (प्रातिपदिक; √क्रम् with आ- + क्त + वत्)
Formनपुंसकलिङ्ग/अव्ययीभाववत्-प्रयोगः; प्रथमा/द्वितीया एकवचन रूपेण उपमानार्थक (like one that is overpowered)
स्थितःstood/remained
स्थितः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (तिष्ठति) (धातु) + क्त (past participle)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि/भावे ‘having stood/being’

Vyāsa (narrative voice; speaker not explicitly marked in this verse)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame assumed; not explicit in verse)

Scene: A figure stands motionless, shoulders bowed, eyes fixed on the path, as if a mountain presses upon him—embodying the heaviness of anxious thought.

M
Muni (unnamed sage)

FAQs

Attachment and longing can weigh the mind down; steadiness comes from anchoring one’s hope in dharma rather than restless expectation.

No tīrtha is named in this verse; it belongs to the broader Kāśīkhaṇḍa setting.

None; the verse is a psychological/narrative description.