Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 68

इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्

iti muditamanāḥ sa yoginīnāṃ nikuraṃvastvathamaṃdarādrikuṃjāt | nabhasi laghukṛtaprayāṇavego nayanātithyamalaṃbhayatpurīṃ tām

ഇങ്ങനെ ആനന്ദിതമനസ്സുള്ള യോഗിനികളുടെ സംഘം മന്ദരാദ്രിയുടെ കുഞ്ജങ്ങളിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു; ആകാശയാത്രയുടെ വേഗം ലഘൂകരിച്ച് അവർ ഉടൻ തന്നെ ആ പുണ്യപുരിയുടെ നിർമ്മല ‘നയനാതിഥ്യം’—അഥവാ മംഗളദർശനം—ലഭിച്ചു।

itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
mudita-manāḥwhose mind was delighted
mudita-manāḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त-प्रातिपदिक, √mud) + manas (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (मुदितं मनः यस्य सः), पुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
yoginīnāmof the yoginīs
yoginīnām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyoginī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (genitive/6th), बहुवचन (plural)
nikurambhaḥthe group, multitude
nikurambhaḥ:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootnikurambha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
mandara-adri-kuñjātfrom the grove on Mount Mandara
mandara-adri-kuñjāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmandara (प्रातिपदिक) + adri (प्रातिपदिक) + kuñja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मन्दराद्रेः कुञ्जः), पुल्लिङ्ग (masculine), पञ्चमी (ablative/5th), एकवचन (singular)
nabhasiin the sky
nabhasi:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative/7th), एकवचन (singular)
laghu-kṛta-prayāṇa-vegaḥwhose travel-speed was made light/quick
laghu-kṛta-prayāṇa-vegaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootlaghu (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √kṛ) + prayāṇa (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (लघुकृतः प्रयाणवेगः यस्य सः), पुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
nayana-ātithyamhospitality to the eyes (a pleasing sight)
nayana-ātithyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक) + ātithya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नयनानां आतिथ्यम्), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
alamfully, well
alam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
Formपर्याप्त्यर्थक-अव्यय (sufficiently/well)
abhayatobtained, reached
abhayat:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-labh (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
purīmthe city
purīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
tāmthat
tām:
Viśeṣaṇa (Determiner/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)

Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa narration)

Tirtha: Kāśī (darśana moment)

Type: kshetra

Scene: From Mandarādri’s leafy groves, a flock-like throng of yoginīs glides through the sky; the holy city of Kāśī appears, pure and radiant, becoming a ‘feast for the eyes’.

Y
Yoginīs
M
Mandarādri
K
Kāśī (implied: purī)

FAQs

Kāśī is depicted as intrinsically purifying and vision-blessing; approaching it transforms travel into sacred experience.

Kāśī (the ‘purī’) is glorified as a pure and auspicious sight; Mandarādri is mentioned as the point of departure.

None; the verse is descriptive, emphasizing the merit of reaching and beholding the sacred city.