Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 43

अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्

atha tatparicāriṇyastvaramāṇā itastataḥ | kiṃ kiṃ kimetadetatkiṃ pṛcchaṃti sma parasparam

പിന്നീട് അവളുടെ പരിചാരികമാർ അതിവേഗം ഇങ്ങോട്ടും അങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ട്, പരസ്പരം വീണ്ടും വീണ്ടും ചോദിച്ചു—“എന്താണ് ഇത്? എന്തു സംഭവിച്ചു? ഇത് എന്ത്?”

athathen
atha:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then)
tat-paricāriṇyaḥher attendants
tat-paricāriṇyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + paricāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom., 1st), बहुवचन (pl.); षष्ठी-तत्पुरुषः (tasya paricāriṇyaḥ)
tvaramāṇāḥhurrying
tvaramāṇāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottvar (धातु) (शतृ-प्रत्ययान्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle, शतृ), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), बहुवचन; विशेषणम् (paricāriṇyaḥ)
itaḥfrom here
itaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from here)
tataḥfrom there
tataḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from there)
kimwhat?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; प्रश्नवाचक
kimwhat?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देशक-सर्वनाम
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
kimwhat?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
pṛcchantithey ask
pṛcchanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (pl.); परस्मैपदम्; धातु: प्रच्छ्—‘पृच्छति’
smaindeed / (narrative particle)
sma:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-प्रयोगः (particle indicating past/continuative narrative nuance)
parasparamto one another
parasparam:
Kriya-visheshana (Reciprocal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
Formपरस्परम्-शब्दः अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणरूपेण (reciprocal adverb)

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (general)

Type: kshetra

Scene: Attendants rush back and forth around the motionless woman, turning to each other with repeated questions; gestures show alarm and urgency; background suggests a sacred precinct.

K
Kalāvatī (implied)
A
Attendants (paricāriṇyaḥ)
J
Jñānavāpī (context)

FAQs

Spiritual transformation can appear mysterious to observers; inner grace may not be immediately intelligible outwardly.

Jñānavāpī by narrative context, as the setting for the extraordinary event.

None.