Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 59

प्राथयेद्यत्क्वचित्किंचिद्दुष्प्रापं वा भविष्यति । अशनेषु न संतुष्टः स यतिः पतितो भवेत्

prāthayedyatkvacitkiṃcidduṣprāpaṃ vā bhaviṣyati | aśaneṣu na saṃtuṣṭaḥ sa yatiḥ patito bhavet

ഒരു യതി എവിടെയെങ്കിലും—പ്രത്യേകിച്ച് ദുഷ്പ്രാപ്യമായതു—ഭിക്ഷയായി അപേക്ഷിച്ച്, ലഭിച്ച അന്നത്തിൽ തൃപ്തനാകാതിരുന്നാൽ, ആ സന്ന്യാസി വ്രതഭ്രഷ്ടനായി പതിതനെന്നു കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു।

प्राथयेत्should beg/request
प्राथयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रार्थय् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular); विधिलिङर्थे/आज्ञार्थे (optative sense)
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचनम् (Singular); सम्बन्धे/विशेष्यनिर्देशे (relative)
क्वचित्somewhere/at some time
क्वचित्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्ययम्; देश/कालवाचक-अव्ययम् (adverb: somewhere/at some time)
किंचित्something
किंचित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचनम् (Singular); अल्पार्थे (something)
दुष्प्रापम्hard to obtain
दुष्प्रापम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + प्राप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचनम् (Singular); कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (dur- + prāpa = hard-to-obtain)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्ययम्; विकल्पार्थक-निपातः (disjunctive particle: or)
भविष्यतिwill be/come to be
भविष्यति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular)
अशनेषुin foods/meals
अशनेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (Neuter), सप्तमी (Locative), बहुवचनम् (Plural)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध-निपातः (negation)
संतुष्टःcontent/satisfied
संतुष्टः:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + तुष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्गम् (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचनम् (Singular)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचनम् (Singular)
यतिःascetic/renunciant
यतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचनम् (Singular)
पतितःfallen (from conduct)
पतितः:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्गम् (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचनम् (Singular)
भवेत्would be/should become
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular)

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A saffron-clad ascetic at a Kāśī lane/ghāṭ receives simple alms; his face shows either serenity (ideal) or dissatisfaction (warning), with temple spires and the Gaṅgā in the background.

FAQs

True renunciation is marked by contentment; craving rare comforts contradicts the ascetic vow.

The larger context is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, where dharma for different āśramas is taught.

A disciplinary rule for mendicancy: do not beg for special/rare items and remain satisfied with whatever food is received.