बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः
balādgṛhṇāti duṣṭātmā vidyādharasuto'dya mām | itthamuccaiḥ pracukrośa svāśramānnātidūrataḥ
“ഈ ദുഷ്ടാത്മാവായ വിദ്യാധരപുത്രൻ ഇന്ന് എന്നെ ബലമായി പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോകുന്നു!” എന്ന് അവൾ സ്വന്തം ആശ്രമത്തിൽ നിന്ന് അധികം ദൂരമല്ലാതെ ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.
Kāṃtimatī (with narrative continuation)
Scene: कन्या उच्चैः प्रचुक्रोश, पृष्ठभूमौ आश्रम-कुटीराः दृश्यन्ते; विद्याधरकुमारः बलात् आकर्षति; दूरी-निकटता ‘नातिदूरतः’ को दृश्य-रूपेण सूचयेत्।
Adharma is identified by coercion; public outcry and seeking protection are validated as responses to wrongdoing.
The Setu Māhātmya context is primary; the verse underscores the protective aura expected around āśramas in sacred regions.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.