
അധ്യായാരംഭത്തിൽ സൂതൻ പറയുന്നു—നിയമശീലനായ തീർത്ഥയാത്രികൻ ആദ്യം ഒരു മോക്ഷപ്രദ തീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് പിന്നെ ‘സർവതീർത്ഥം’ എന്ന പരമപുണ്യസ്ഥാനത്തിലേക്ക് പോകണം. അവിടത്തെ സ്നാനം മഹാപാപങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കുന്നു; സ്നാനിക്കുന്നവന്റെ മുമ്പിൽ പാപങ്ങൾ വിറയ്ക്കുന്നതുപോലെ ചിത്രീകരിക്കുന്നു. ദീർഘവേദപാരായണം, മഹായജ്ഞങ്ങൾ, ദേവപൂജ, പുണ്യതിഥികളിലെ ഉപവാസം, മന്ത്രജപം എന്നിവകൊണ്ട് ലഭിക്കുന്ന ഫലം ഇവിടെ ഒരു മുങ്ങലാൽ തന്നെ ലഭിക്കുന്നു എന്ന് പ്രസ്താവിക്കുന്നു. ഋഷികൾ ‘സർവതീർത്ഥം’ എന്ന നാമം എങ്ങനെ ലഭിച്ചു എന്ന് ചോദിക്കുന്നു. സൂതൻ ഭൃഗുവംശീയ തപസ്വി സുചരിതന്റെ കഥ പറയുന്നു—അവൻ അന്ധനും വൃദ്ധനും ആയതിനാൽ സർവദേശ തീർത്ഥയാത്രയ്ക്ക് അശക്തൻ. അതിനാൽ ദക്ഷിണസമുദ്രസമീപത്തെ ഗന്ധമാദനപർവതത്തിൽ ശിവനെ ലക്ഷ്യമാക്കി കഠിനതപസ് ചെയ്തു—ത്രികാലപൂജ, അതിഥിസത്കാരം, ഋതുതപസ്, ഭസ്മധാരണം, രുദ്രാക്ഷധാരണം, ദീർഘസംയമം. ശിവൻ പ്രസന്നനായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു അവന് ദൃഷ്ടി നൽകി, വരം ചോദിക്കുവാൻ കല്പിച്ചു. യാത്രയില്ലാതെ എല്ലാ തീർത്ഥസ്നാനഫലവും വേണമെന്ന് സുചരിതൻ അപേക്ഷിച്ചു. ശിവൻ—രാമസേതുവാൽ പാവനമായ ആ സ്ഥലത്തുതന്നെ എല്ലാ തീർത്ഥങ്ങളെയും ആവാഹനം ചെയ്യും; അതിനാൽ അത് ‘സർവതീർത്ഥം’, ‘മാനസതീർത്ഥം’ എന്നും പ്രസിദ്ധമായി ഭോഗവും മോക്ഷവും നൽകും എന്നു പ്രഖ്യാപിച്ചു. സുചരിതൻ സ്നാനം ചെയ്ത ഉടൻ യൗവനം നേടി; അവിടെ താമസിച്ച് ശിവസ്മരണയോടെ നിത്യസ്നാനം ചെയ്യാനും ദൂരതീർത്ഥയാത്രകൾ ഒഴിവാക്കാനും ഉപദേശം ലഭിച്ചു. അവസാനം അവൻ ശിവപ്രാപ്തി നേടി; ഈ കഥ വായിക്കുകയോ കേൾക്കുകയോ ചെയ്താൽ പാപക്ഷയം ഉണ്ടാകുമെന്ന് ഫലശ്രുതി പറയുന്നു.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्नात्वा साध्यामृते तीर्थे नृपशापविमोक्षणे । सर्वतीर्थं ततो गच्छेन्मनुजो नियमान्वितः
ശ്രീസൂതൻ പറഞ്ഞു—രാജശാപവിമോചനകരമായ സാധ്യാമൃത തീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത്, നിയമനിഷ്ഠനായ മനുഷ്യൻ തുടർന്ന് സർവതീർത്ഥത്തിലേക്ക് പോകണം.
Verse 2
सर्वतीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः
സർവതീർത്ഥം അതിമഹാപുണ്യപ്രദവും മഹാപാതകനാശകവും ആകുന്നു. ഒരാൾ മഹാപാതകത്തിൽ പെട്ടവനായാലും എല്ലാ തരത്തിലുള്ള പാപങ്ങളിൽ കുടുങ്ങിയവനായാലും—
Verse 3
शुद्ध्येत तत्क्षणादेव सवर्तीर्थनिमज्जनात् । तावत्सर्वाणि पापानि देहे तिष्ठंति सुव्रताः
സർവതീർത്ഥത്തിൽ മുങ്ങിയാൽ ആ ക്ഷണത്തിൽ തന്നേ അവൻ ശുദ്ധനാകും. അതുവരെ, ഹേ സുവ്രതന്മാരേ, എല്ലാ പാപങ്ങളും ദേഹത്തിൽ തന്നെ നിലകൊള്ളുന്നു.
Verse 4
स्नानार्थं सर्वतीर्थेऽस्मिन्दृष्ट्वा यांतं द्विजा नरम्
ഹേ ദ്വിജന്മാരേ! ഈ സർവതീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനാർത്ഥം വരുന്ന മനുഷ്യനെ കണ്ടാൽ—
Verse 5
वेपंते सर्वपापानि नाशोऽस्माकं भवेदिति । गर्भवासादिदुःखानि तावद्याति नरो भुवि
എല്ലാ പാപങ്ങളും വിറയ്ക്കുന്നു—“ഇപ്പോൾ നമ്മുടെ നാശം സംഭവിക്കും!” അതുവരെ മനുഷ്യൻ ഈ ലോകത്തിൽ ഗർഭവാസം മുതലായ ദുഃഖങ്ങൾ അനുഭവിക്കുന്നു.
Verse 6
न स्नायात्सर्वतीर्थेऽस्मिन्यावद्ब्राह्मणपुंगवाः । अनुष्ठितैर्महायागैस्तथा तीर्थनिषेवणैः
ഹേ ബ്രാഹ്മണപുംഗവന്മാരേ! വിധിപൂർവ്വം മഹായാഗങ്ങൾ അനുഷ്ഠിക്കുകയും മറ്റു തീർത്ഥങ്ങളെ യഥോചിതമായി സേവിക്കുകയും ചെയ്ത് നിയന്ത്രിതനായ ശേഷം മാത്രമേ ഈ സർവതീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്യാവൂ; അതുവരെ ചെയ്യരുത്.
Verse 7
गायत्र्यादिमहामंत्रजपैर्नियमपूर्वकम् । चतुर्णामपि वेदानामावृत्त्या शतसंख्यया
നിയമപൂർവ്വം ഗായത്രി മുതലായ മഹാമന്ത്രങ്ങൾ ജപിച്ച്, നാലു വേദങ്ങളും നൂറു പ്രാവശ്യം ആവർത്തിച്ചാൽ ലഭിക്കുന്ന പുണ്യം തന്നെയാണിവിടെ പ്രസ്താവിക്കുന്നത്।
Verse 8
शिवविष्ण्वादिदेवानां पूजया भक्ति पूर्वकम् । एकादश्यादितिथिषु तथैवानशनेन च । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभेदत्र मज्जनात्
ശിവ-വിഷ്ണു മുതലായ ദേവന്മാരെ ഭക്തിപൂർവ്വം പൂജിക്കുന്നതിലും, ഏകാദശി മുതലായ തിഥികളിൽ ഉപവസിക്കുന്നതിലും മനുഷ്യൻ നേടുന്ന ഫലം ഏതാണ്, അതേ ഫലം ഇവിടെ മജ്ജനസ്നാനത്തിലൂടെ ലഭിക്കുന്നു।
Verse 9
ऋषय ऊचुः । सर्वतीर्थमिति ख्यातिः सूतास्य कथमागता । ब्रूह्यस्माकमिदं पुण्यं विस्तराच्छृण्वतां मुने
ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—ഹേ സൂതാ! ഈ സ്ഥലം ‘സർവതീർഥം’ എന്ന പേരിൽ എങ്ങനെ പ്രസിദ്ധമായി? ഹേ മുനേ, ഞങ്ങൾ ശ്രവിക്കുന്നു; ഈ പുണ്യം വിശദമായി പറയുക।
Verse 10
श्रीसूत उवाच । पुरा सुचरितोनाम मुनिर्नियमसंयुतः
ശ്രീ സൂതൻ പറഞ്ഞു—പുരാതനകാലത്ത് ‘സുചരിത’ എന്ന പേരുള്ള ഒരു മുനി ഉണ്ടായിരുന്നു; അദ്ദേഹം കഠിനനിയമാനുഷ്ഠാനത്തിൽ യുക്തനായിരുന്നു।
Verse 11
भृगुवंशसमुद्भूतो जात्यंधो जरयातुरः । अशक्तस्तीर्थयात्रायां नेत्राभावेन स द्विजाः
അദ്ദേഹം ഭൃഗുവംശത്തിൽ ജനിച്ചവൻ; ജന്മാന്ധനും ജരാബാധിതനും. ഹേ ദ്വിജന്മാരേ, ദൃഷ്ടിയില്ലായ്മ കാരണം അദ്ദേഹം തീർത്ഥയാത്രയ്ക്ക് അശക്തനായിരുന്നു।
Verse 12
सर्वेषामेव तीर्थानां स्नातुकामो महामु निः । दक्षिणांबुनिधौ पुण्यं गंधमादनपर्वतम्
എല്ലാ തീർത്ഥങ്ങളിലും സ്നാനം ചെയ്യണമെന്ന ആഗ്രഹത്തോടെ ആ മഹാമുനി ദക്ഷിണ സമുദ്രതീരത്തിലെ പുണ്യമായ ഗന്ധമാദന പർവതത്തിലേക്ക് പോയി.
Verse 13
गत्वा शंकरमुद्दिश्य तपस्तेपे सुदुष्करम् । त्रिकालमर्चयञ्छंभुमुपवासी जितेंद्रियः
അവിടെ ചെന്നു ഹൃദയത്തിൽ ശങ്കരനെ ധ്യാനിച്ച് അദ്ദേഹം അത്യന്തം ദുഷ്കരമായ തപസ്സു ചെയ്തു—ത്രികാലവും ശംഭുവിനെ അർച്ചിച്ച്, ഉപവാസം പാലിച്ച്, ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ ജയിച്ചു.
Verse 14
तथा त्रिषवणस्नानात्तथैवातिथिपूजकः । शिशिरे जलमध्यस्थो ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यगः
അദ്ദേഹം ത്രിഷവണസ്നാനം ചെയ്തു അതിഥിപൂജയും നടത്തി. ശീതകാലത്ത് ജലത്തിനുള്ളിൽ നിലകൊണ്ടു; ഗ്രീഷ്മത്തിൽ പഞ്ചാഗ്നികളുടെ മദ്ധ്യേ നിന്നു.
Verse 15
वर्षास्वासारसहन अब्भक्षो वायुभोजनः । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं च भस्मना धारयन्सदा
മഴക്കാലത്ത് അദ്ദേഹം കനത്ത മഴധാരകൾ സഹിച്ചു; ജലാഹാരിയും, വായുഭോജിയെന്നപോലെ ആയിരുന്നു. അദ്ദേഹം എപ്പോഴും ഭസ്മലേപനം ചെയ്ത് ത്രിപുണ്ഡ്രം ധരിച്ചു.
Verse 16
जाबालोपनिषद्रीत्या तथा रुद्राक्षधारकः । एवमुग्रं तपश्चक्रे दशसंवत्सरं द्विजः
ജാബാല ഉപനിഷത്തിലെ വിധിപ്രകാരം അദ്ദേഹം രുദ്രാക്ഷമാലയും ധരിച്ചു. ഇങ്ങനെ ആ ദ്വിജൻ പത്ത് വർഷം ഘോരമായ തപസ്സു ചെയ്തു.
Verse 17
तपसा तस्य संतुष्टः शंकरश्चंद्रशेखरः । प्रादुरासीन्मुनेस्तस्य द्विजाः सुचरितस्य वै
അവന്റെ തപസ്സിൽ സന്തുഷ്ടനായ ശങ്കരൻ—ചന്ദ്രശേഖരൻ—ഹേ ദ്വിജന്മാരേ, സദാചാരിയായ സുചരിത മുനിയുടെ മുമ്പിൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
Verse 18
समारुह्य महोक्षाणं भूतवृंदनिषेवितः । गिरिजार्ध वपुः शूली सूर्यकोटिसमप्रभः
മഹാവൃഷഭത്തെ അധിരോഹിച്ച്, ഭൂതഗണങ്ങൾ സേവിക്കുന്നവനായി, ത്രിശൂലധാരി—ഗിരിജാർദ്ധവപുസ്സുള്ള—പ്രഭു കോടി സൂര്യന്മാരെപ്പോലെ ദീപ്തനായി.
Verse 19
स्वभासा भासयन्सर्वा दिशो वितिमिरास्तदा । भस्मपांडुरसर्वांगो जटामंडलमंडितः
സ്വപ്രഭയാൽ അദ്ദേഹം എല്ലാ ദിക്കുകളും പ്രകാശിപ്പിച്ചു; അപ്പോൾ അവ ഇരുട്ടില്ലാത്തവയായി. പവിത്ര ഭസ്മം കൊണ്ടു ശരീരം മുഴുവൻ ധവളമായി, ജടാമണ്ഡലത്താൽ അലങ്കൃതനായിരുന്നു.
Verse 20
अनंता दिमहानागविभूषणविभूषितः । प्रादुर्भूतस्ततः शंभुः प्रादात्तस्य विलोचने
അനന്താദി മഹാനാഗത്തിന്റെ ആഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കൃതനായ ശംഭു അപ്പോൾ പ്രത്യക്ഷനായി; അവന് കണ്ണുകൾ (ദർശനശക്തി) നൽകി.
Verse 21
आत्मावलोकनार्थाय शंकरो गिरिजापतिः । ततः सुचरितो विप्राः शंभुना दत्तदृग्द्वयः । आलोक्य परमेशानं प्रतुष्टाव प्रसन्नधीः
സ്വസ്വരൂപത്തെ നേരിട്ട് കാണുന്നതിനായി ഗിരിജാപതിയായ ശങ്കരൻ, ഹേ ദ്വിജന്മാരേ, അപ്പോൾ സുചരിതന് ശംഭുവാൽ ദത്തമായ രണ്ടു കണ്ണുകൾ നൽകി. പരമേശാനെ ദർശിച്ച്, പ്രസന്നബുദ്ധിയോടെ അവൻ സ്തുതിച്ചു.
Verse 22
सुचरित उवाच । जय देव महेशान जय शंकर धूर्जटे
സുചരിത പറഞ്ഞു—ജയം നിനക്കേ, ദേവ മഹേശാനേ; ജയം നിനക്കേ, ശങ്കര ധൂർജടേ.
Verse 23
जय ब्रह्मादिपूज्य त्वं त्रिपुरघ्न यमांतक । जयोमेश महादेव कामांतक जयामल
ബ്രഹ്മാദി ദേവന്മാർ പൂജിക്കുന്നവനേ, നിനക്കു ജയം; ഹേ ത്രിപുരഘ്ന, ഹേ യമാന്തക. ജയം, ഹേ ഉമേശ മഹാദേവ; ഹേ കാമാന്തക, ഹേ അമല—ജയം.
Verse 24
जय संसारवैद्य त्वं भूतपाल शिवाव्य य । त्रियंबक नमस्तुभ्यं भक्तरक्षणदीक्षित
സംസാരബന്ധം ശമിപ്പിക്കുന്ന വൈദ്യനേ, നിനക്കു ജയം; ഹേ ഭൂതപാല, ഹേ ശിവ, ഹേ അവ്യയ. ഹേ ത്ര്യംബക, നിനക്കു നമസ്കാരം—ഭക്തരക്ഷയിൽ ദീക്ഷിതൻ.
Verse 25
व्योमकेश नमस्तुभ्यं जय कारुण्यविग्रह । नीलकण्ठ नमस्तुभ्यं जय संसारमोचक
ഹേ വ്യോമകേശ, നിനക്കു നമസ്കാരം; കരുണാവിഗ്രഹമേ, ജയം. ഹേ നീലകണ്ഠ, നിനക്കു നമസ്കാരം; സംസാരമോചക, ജയം.
Verse 26
महेश्वर नमस्तुभ्यं परमानंदविग्रह । गंगाधर नमस्तुभ्यं विश्वेश्वर मृडाव्यय
ഹേ മഹേശ്വര, നിനക്കു നമസ്കാരം—പരമാനന്ദസ്വരൂപം. ഹേ ഗംഗാധര, നിനക്കു നമസ്കാരം; ഹേ വിശ്വേശ്വര, ഹേ മൃഡ, ഹേ അവ്യയ.
Verse 27
नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय शंभवे । शर्वायोग्राय गर्भाय कैलासपतये नमः
ഹേ ഭഗവൻ! വാസുദേവസ്വരൂപനേ, ശംഭുവേ, ശർവ്വനേ, ഉഗ്രനേ, ജഗത്കാരണമായ ഗർഭസ്വരൂപനേ, കൈലാസപതേ—നിനക്കു പുനഃപുനഃ നമസ്കാരം।
Verse 28
रक्ष मां करुणासिंधो कृपादष्ट्यवलोकनात् । मम वृत्तमनालोच्य त्राहि मां कृपया हर
ഹേ കരുണാസിന്ധോ! നിന്റെ കൃപാദൃഷ്ടിയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ. എന്റെ വൃത്തം വിചാരിക്കാതെ, ഹേ ഹരാ! ശുദ്ധാനുഗ്രഹത്തോടെ എന്നെ ഉദ്ധരിക്കണമേ.
Verse 29
श्रीसूत उवाच । इति स्तुतो महादेवस्तमेनमिदमभ्यधात् । मुनिं सुचरितं विप्रा दयोदन्वानुमापतिः
ശ്രീസൂതൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ സ്തുതിക്കപ്പെട്ട മഹാദേവൻ, ഹേ വിപ്രന്മാരേ! കരുണാസമുദ്രനും അപരിമിതനായ പ്രഭുവുമായ അദ്ദേഹം, സുചരിത മുനിയോട് ഈ വചനങ്ങൾ അരുളിച്ചെയ്തു.
Verse 30
महादेव उवाच । मुने सुचरिताद्य त्वं वरं वरय कांक्षितम् । वरं दातुं तवायातः पुण्येस्मिन्नाश्रमे शुभे । इतीरितो मुनिः प्राह महादेवं दयानिधिम्
മഹാദേവൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ മുനി സുചരിതാ! ഇന്ന് നീ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വരം ചോദിക്കൂ. ഈ പുണ്യവും ശുഭവും ആയ ആശ്രമത്തിൽ നിനക്കു വരം നൽകാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ കേട്ടപ്പോൾ മുനി ദയാനിധിയായ മഹാദേവനോട് പറഞ്ഞു.
Verse 31
सुचरित उवाच । भगवंस्त्वं प्रसन्नो मे यदि स्याश्चंद्रशेखर
സുചരിതൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ഭഗവാൻ ചന്ദ്രശേഖരാ! നിങ്ങൾ എനിക്കു പ്രസന്നനായാൽ, എന്നാൽ…
Verse 32
तर्हि त्वां प्रवृणोम्यद्धा वरं मदभिकांक्षितम् । जरापलितदेहोहं कुत्रचिद्गंतुमक्षमः
അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്നു നിശ്ചയമായും എനിക്ക് അഭികാംക്ഷിതമായ വരം തന്നെ വരിക്കുന്നു. ഞാൻ ജരാപലിത ദേഹധാരിയാണ്; എവിടെയും പോകാൻ അശക്തൻ.
Verse 33
सर्वतीर्थेषु च स्नातुमाकांक्षा मम विद्यते । तस्मात्सर्वेषु तीर्थेषु स्नानेन मनुजो हि यत् । फलं प्राप्नोति मे ब्रूहि तत्फला वाप्तिसाधनम्
എനിക്ക് എല്ലാ തീർത്ഥങ്ങളിലും സ്നാനം ചെയ്യാനുള്ള ആഗ്രഹമുണ്ട്. അതിനാൽ പറയുക—സകല തീർത്ഥസ്നാനത്താൽ മനുഷ്യൻ നേടുന്ന ഫലം എന്ത്? ആ ഫലം ലഭിക്കാനുള്ള ഉപായവും എനിക്ക് അറിയിക്കണം.
Verse 34
महादेव उवाच । अहमावाहयिष्यामि तीर्थान्यत्रैव कृत्स्नशः
മഹാദേവൻ അരുളിച്ചെയ്തു—സകല തീർത്ഥങ്ങളെയും പൂർണ്ണമായി ഇവിടെ തന്നേ ഞാൻ ആവാഹനം ചെയ്യും.
Verse 35
रामस्य सेतुना पूते नगेऽस्मिन्गंधमादने । इत्युक्त्वा स महादेवः पर्वते गन्धमादने
രാമന്റെ സേതുവാൽ പവിത്രമായ ഈ ഗന്ധമാദന പർവതത്തിൽ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് മഹാദേവൻ അതേ ഗന്ധമാദന ശിഖരത്തിൽ പ്രവർത്തിക്കാൻ തുടങ്ങി.
Verse 36
तीर्थान्यावाहयामास मुनिप्रीत्यर्थमुत्तमः । ततस्सुचरितं प्राह शंकरः करुणानिधिः
ഉത്തമൻ മുനിയുടെ പ്രീതിക്കായി തീർത്ഥങ്ങളെ ആവാഹനം ചെയ്തു. തുടർന്ന് കരുണാനിധിയായ ശങ്കരൻ സുചരിതനോട് അരുളിച്ചെയ്തു.
Verse 37
मुने सुचरितेदं तु महापातकनाशनम् । सांनिध्यात्सर्वतीर्थानां सर्वतीर्थाभिधं स्मृतम्
ഹേ മുനി സുചരിത! ഈ തീർത്ഥം മഹാപാതകങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നു. ഇവിടെ സർവ്വ തീർത്ഥങ്ങളുടെയും സാന്നിധ്യം ഉള്ളതിനാൽ ഇത് ‘സർവ്വതീർത്ഥം’ എന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.
Verse 38
मयात्र सर्वतीर्थानां मनसाकर्षणादिदम् । मानसं तीर्थमित्याख्यां लप्स्यते भुक्तिमुक्तिदम्
എന്റെ മനോബലത്താൽ സർവ്വ തീർത്ഥങ്ങളെയും ഇവിടെ ആകർഷിച്ചു കൊണ്ടുവന്നതിനാൽ ഈ സ്ഥലം ‘മാനസ തീർത്ഥം’ എന്ന നാമം പ്രാപിക്കും; ഇത് ഭോഗവും മോക്ഷവും നൽകുന്നു.
Verse 39
अतः सुचरितात्र त्वं स्नाहि सद्यो विमुक्तये । महापातकसंघानां दावानलसमद्युतौ
അതുകൊണ്ട് ഹേ സുചരിത! തത്സമയം വിമുക്തിക്കായി ഇവിടെ ഉടൻ സ്നാനം ചെയ്തുകൊൾക. മഹാപാതകസമൂഹങ്ങളിൽ ഇത് കാട്ടുതീ പോലെ ദീപ്തമാണ്.
Verse 40
काममोहभयक्रोधलोभरोगादिनाशने । विना वेदांतविज्ञानं सद्योनिर्वाणकारणे
ഇത് കാമം, മോഹം, ഭയം, ക്രോധം, ലോഭം, രോഗങ്ങൾ മുതലായവ നശിപ്പിക്കുന്നു; വേദാന്തജ്ഞാനം ഇല്ലെങ്കിലും തത്സമയം നിർവാണത്തിന് കാരണമാകുന്നു.
Verse 41
जन्ममृत्य्वादिनक्रौघसंसारार्णवतारणे । कुम्भीपाकादिसकलनरकाग्निविनाशने
ഇത് ജന്മ-മൃത്യാദി മുതലകളാൽ നിറഞ്ഞ സംസാരസമുദ്രം കടത്തുന്നു; കുംഭീപാകം മുതലായ സർവ്വ നരകാഗ്നികളെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 42
इतीरितः सुचरितः शम्भुना मदनारिणा । सस्नौ विप्राः सर्वतीर्थे महादेवस्य संनिधौ
ഇങ്ങനെ മദനവൈരിയായ ശംഭുവിന്റെ ഉപദേശപ്രകാരം സുചരിതൻ ബ്രാഹ്മണന്മാരോടുകൂടെ മഹാദേവന്റെ സാന്നിധ്യത്തിൽ സർവതീർത്ഥത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്തു।
Verse 43
स्नात्वोत्थितः सुचरितो ददृशेऽखिलमानवैः । जरापलितनिर्मुक्तस्तरुणोऽतीव सुन्दरः
സ്നാനം ചെയ്ത് എഴുന്നേറ്റ സുചരിതനെ എല്ലാവരും കണ്ടു—വാർദ്ധക്യവും നരയും നീങ്ങി, അദ്ദേഹം യൗവനവാനായി അത്യന്തം സുന്ദരനായി।
Verse 44
दृष्ट्वा स्वदेहसौंदर्यं ततः सुचरितो मुनिः । श्लाघयामास तत्तीर्थं बहुधाऽन्ये च तापसाः
സ്വദേഹസൗന്ദര്യം കണ്ട മুনি സുചരിതൻ ആ തീർത്ഥത്തെ പലവിധത്തിൽ പുകഴ്ത്തി; മറ്റു തപസ്വികളും അതുപോലെ പുകഴ്ത്തി।
Verse 45
महादेवः सुचरितं बभाषे तदनंतरम् । अस्य तीर्थस्य तीरे त्वं वसन्सुचरित द्विज
അതിനുശേഷം മഹാദേവൻ സുചരിതനോട് അരുളിച്ചെയ്തു—“ഹേ ദ്വിജ സുചരിതാ, ഈ തീർത്ഥത്തിന്റെ തീരത്ത് വസിച്ചുകൊണ്ട്…”
Verse 46
स्नानं कुरुष्व सततं स्मरन्मां मुक्तिदायकम् । देशांतरीयतीर्थेषु मा व्रज ब्राह्मणोत्तम
നിത്യവും സ്നാനം ചെയ്യുക; മോക്ഷദായകനായ എന്നെ സ്മരിക്കുക. ഹേ ബ്രാഹ്മണോത്തമാ, മറ്റു ദേശങ്ങളിലെ തീർത്ഥങ്ങളിലേക്കു പോകരുത്।
Verse 47
अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मामंते प्राप्स्यसि ध्रुवम् । अन्येऽपि येऽत्र स्नास्यंति तेऽपि मां प्राप्नुयुर्द्विज
ഈ തീർത്ഥത്തിന്റെ മഹിമയാൽ നീ ദേഹാന്തത്തിൽ നിശ്ചയമായി എന്നെ പ്രാപിക്കും. ഇവിടെ സ്നാനം ചെയ്യുന്ന മറ്റുള്ളവരും, ഹേ ദ്വിജ, എന്നെ തന്നെ പ്രാപിക്കും.
Verse 48
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्नंतर्हिते रुद्रे ततः सुचरितो मुनिः
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ഭഗവാൻ ഈശൻ അവിടെയേ അന്തർധാനം ചെയ്തു. രുദ്രൻ അന്തർഹിതനായപ്പോൾ, തുടർന്ന് മുനി സുചരിതൻ യഥോചിതമായി പ്രവർത്തിച്ചു.
Verse 49
अनेककालं निवसन्सर्वतीर्थस्य तीरतः । स्नानं समाचरंस्तीर्थे मानसे नियमान्वितः
ദീർഘകാലം അദ്ദേഹം സർവതീർത്ഥത്തിന്റെ തീരത്ത് വസിച്ചു. മനസ്സിൽ നിയമ-സംയമങ്ങളോടെ ആ തീർത്ഥത്തിൽ നിത്യമായി സ്നാനം ആചരിച്ചു.
Verse 50
देहांते शंकरं प्राप सर्वबन्धविमोचितः । सायुज्यं चापि संप्राप सर्वतीर्थस्य वैभवात्
ദേഹാന്തത്തിൽ അദ്ദേഹം എല്ലാ ബന്ധനങ്ങളിൽ നിന്നും വിമുക്തനായി ശങ്കരനെ പ്രാപിച്ചു. സർവതീർത്ഥത്തിന്റെ വൈഭവത്താൽ സായുജ്യം—ഭഗവാനോടുള്ള പൂർണ്ണ ഏകത്വം—കൂടി ലഭിച്ചു.
Verse 51
एवं वः कथितं विप्राः सर्वतीर्थस्य वैभवम् । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा मुच्यते सर्व पातकैः
ഹേ വിപ്രന്മാരേ, ഇങ്ങനെ നിങ്ങളോട് സർവതീർത്ഥത്തിന്റെ വൈഭവം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇത് വായിച്ചാലോ കേട്ടാലോ മനുഷ്യൻ എല്ലാ പാപങ്ങളിൽ നിന്നും മോചിതനാകും.