समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
samudra uvāca | namāmi te rāghava pādapaṃkajaṃ sītāpate saukhyada pādasevanāt | namāmi te gautamadāramokṣajaṃ śrīpādareṇuṃ suravṛndasevyam
സമുദ്രൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാഘവാ, ഹേ സീതാപതേ! നിന്റെ പാദപങ്കജങ്ങൾക്ക് ഞാൻ നമസ്കരിക്കുന്നു; അവയുടെ സേവനത്തിൽ പരമസൗഖ്യം ലഭിക്കുന്നു. ദേവവൃന്ദം സേവിക്കുന്നതും ഗൗതമന്റെ ഭാര്യയുടെ വിമോചനത്തിന് കാരണമെന്നു പ്രസിദ്ധമായതുമായ നിന്റെ പവിത്ര പാദരേണുവിനും ഞാൻ പ്രണാമം അർപ്പിക്കുന്നു।
Samudra (Ocean)
Tirtha: Setu-kṣetra (primary context); Ahalyā-uddhāra-smṛti tīrtha (allusive)
Type: kshetra
Listener: Rāghava (Rāma); overheard by brāhmaṇas via narrator
Scene: Sāgara recites a formal stotra, bowing to Rāma’s lotus-feet; a visionary vignette may show Ahalyā’s release as a secondary panel, while devas hover to honor the pāda-reṇu.
Devotion to the Lord’s feet is portrayed as a direct cause of welfare and even liberation—purifying the fallen and humbling the mighty.
Setu/Rāmeśvaram’s sacred seascape, where the ocean itself becomes a devotee praising Rāma.
Implicitly, pāda-sevā and stuti (service and praise) are upheld as devotional practices; no external rite is specified.