ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
ye pāsyaṃti mahībhujaḥ kṣitimimāṃ yāsyaṃti bhuktvākhilāṃ no yātā na tu yāti yāsyati na vā kenāpi sārddhaṃ dharā | yatkiṃcidbhuvi tadvināśi sakalaṃ kīrtiḥ paraṃ sthāyinī tvevaṃ vai vasudhāpi yairupakṛtā lopyā na satkīrtayaḥ
രാജാക്കന്മാർ ഈ ഭൂമിയെ കാത്തു, സമഗ്രമായി അനുഭവിച്ച് പുറപ്പെടുന്നു; എന്നാൽ ധര ഭൂമി ആരോടും കൂടെ പോകുന്നില്ല—പോയവനോടും അല്ല, പോകുന്നവനോടും അല്ല, പോകാനിരിക്കുന്നവനോടും അല്ല. ഭൂവിലെ എല്ലാം നശ്വരം; കീർത്തി മാത്രമേ പരമസ്ഥായിയായുള്ളൂ. അതിനാൽ വസുധയ്ക്ക് ഉപകാരം ചെയ്തവരുടെ സത്കീർത്തി ഒരിക്കലും മായുകയില്ല।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A contemplative king stands before the vast earth/mandala, with fading symbols of power (crown, treasury) contrasted against an inscribed pillar of enduring fame; sages gesture toward dharma as the only lasting legacy.
Possessions and rule are temporary; only dharmic fame endures—earned by protecting and benefitting the earth.
No single tīrtha is named; the verse presents a universal rāja-dharma reflection.
No specific rite is prescribed; the practical injunction is to protect the earth and act for public good, securing lasting kīrti.