Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 89

योंतिकस्थोऽपि दूरस्थः पापोपहृतचेतसाम् । अपरिच्छेद्य धामासौ शिवो नः परमा गतिः

yoṃtikastho'pi dūrasthaḥ pāpopahṛtacetasām | aparicchedya dhāmāsau śivo naḥ paramā gatiḥ

അടുത്തിരിക്കുമ്പോഴും പാപം കൊണ്ടു അപഹരിക്കപ്പെട്ട മനസ്സുള്ളവർക്ക് ദൂരസ്ഥനായി തോന്നുന്നവൻ; അളവറ്റ ധാമമുള്ളവൻ—ആ ശിവൻ തന്നെയാണ് ഞങ്ങളുടെ പരമാശ്രയം.

yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘who’ (पाठे ‘yoṃ’ = ‘yo’ + अनुस्वार-लेखभेद)
antikasthaḥstanding near
antikasthaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootantika (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधार)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी: ‘अन्तिके स्थितः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — विशेषण
apieven
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle: even/also)
dūrasthaḥstanding far away
dūrasthaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootdūra (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधार)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी: ‘दूरे स्थितः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — विशेषण
pāpa-upahṛta-cetasāmof those whose minds are seized by sin
pāpa-upahṛta-cetasām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + upa+hṛ (धातु) + क्त (भूतकृदन्त) + cetas (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/बहुपद: ‘पापेन उपहृतं चेतः येषाम्’), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसक-समूह — ‘of those whose minds are carried off by sin’
aparicchedyaindescribable, immeasurable
aparicchedya:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Roota+pari+chid (धातु) + यत्/ण्यत् (भाव्य-कृदन्त)
Formभाव्य-कृदन्त (gerundive: ‘not to be delimited’), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोगानुसार; अत्र विशेषण (of dhāma)
dhāmaabode, splendor
dhāma:
Pradhāna (Predicate complement)
TypeNoun
Rootdhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘abode/splendor’
asauthat one (he)
asau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘that (he)’
śivaḥŚiva
śivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — समानाधिकरण (with asau)
naḥour
naḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन — ‘our’
paramāsupreme
paramā:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — विशेषण (of gatiḥ)
gatiḥgoal, refuge
gatiḥ:
Pradhāna (Predicate complement)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Rājaputra (continuing reply)

Scene: A devotee stands close to a Śiva-liṅga yet feels distant, shown by a veil/darkness around the mind; as sin lifts, the veil thins and the immeasurable luminous abode opens behind Śiva.

Ś
Śiva
P
Pāpa

FAQs

Sin clouds perception: the Divine may be near, yet seems distant; purification and devotion restore closeness to Śiva.

No explicit tīrtha is given; the verse speaks of Śiva’s immeasurable dhāma in a universal sense.

None directly; it implies ethical purification as a prerequisite for realizing divine nearness.