समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः
samarthā ye na paśyanti revāṃ puṇyajalāṃ nadīm | etasmātkāraṇādrājanhasito lokaśāsanaḥ
ഹേ രാജാവേ, കഴിവുള്ളവരായിട്ടും പുണ്യജലധാരയായ രേവാ നദിയെ ദർശിക്കാത്തതിനാൽ ലോകശാസകനായ യമൻ ചിരിച്ചു.
Narrator addressing the King (with Yama referenced as loka-śāsana)
Tirtha: Revā (Narmadā) darśana-tīrtha; Yama-hāseśvara vicinity
Type: kshetra
Listener: Rājā (king addressed as rājan/rājendra)
Scene: A king listens as the narrator describes Yama, ‘ruler of worlds,’ laughing at those who could have seen the holy Revā yet did not; the river glows as a ribbon of sanctity beside a forested bank.
When a supreme tīrtha is available, failing to seek it is portrayed as spiritually absurd—hence Yama’s laughter.
Revā/Narmadā river.
Implied: make pilgrimage for Revā-darśana (and by extension, Revā-snana).