ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्
dadatāmakṣayaṃ sarvaṃ yamahāsye na saṃśayaḥ | amāvāsyāṃ jitakrodho yastu pūjayate dvijān
ദാനം ചെയ്യുന്നവരുടെ സകല പുണ്യവും യമദ്വാരത്തിലും അക്ഷയമാകുന്നു—ഇതിൽ സംശയമില്ല। അമാവാസിയിൽ ക്രോധം ജയിച്ച് ദ്വിജന്മാരെ (ബ്രാഹ്മണരെ) പൂജിച്ച് ആദരിക്കുന്നവൻ അവ്യയഫലം പ്രാപിക്കുന്നു।
Deductive: a Purāṇic narrator within Revā-khaṇḍa addressing Yudhiṣṭhira (listener named in v.19).
Tirtha: Revā-tīrtha (Amāvāsyā-dāna)
Type: ghat
Listener: nareśvara (king)
Scene: Amāvāsyā twilight at a riverbank: a householder with calm face offers pādya and food to brāhmaṇas; Yama’s gate is shown symbolically behind, barred by radiant merit.
Charity and respectful service performed with self-control—especially freedom from anger—yields inexhaustible merit and mitigates fear of Yama.
The passage belongs to the Revā-khaṇḍa, thus set within the sacred geography of the Revā (Narmadā) region, though this verse focuses on Amāvāsyā-dharma rather than naming a single tīrtha.
On Amāvāsyā, conquer anger and honor/worship brāhmaṇas; the act is framed as dāna and pūjā that becomes akṣaya (inexhaustible).