अनेकसंसारभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्त्रे द्वन्द्वैरनेकैरभिसंवृतानाम्
anekasaṃsārabhayārditānāṃ pāpairanekairabhiveṣṭitānām | gatistvamambhojasamānavaktre dvandvairanekairabhisaṃvṛtānām
സംസാരത്തിലെ അനേകം ഭയങ്ങളാൽ പീഡിതരായവർക്കും, അനവധി പാപങ്ങളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടവർക്കും—ഹേ താമരസമാനമുഖിനീ! പല ദ്വന്ദ്വങ്ങളാൽ മൂടപ്പെട്ടവർക്കു നീയേ ഗതി, നീയേ ശരണം.
Devotees/dvijas addressing Revā as Devī
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A weary pilgrim surrounded by symbolic ‘dvandva’ forms (heat/cold, praise/blame, gain/loss) approaches the serene lotus-faced Revā-devī; the opposites fade into mist as the devotee nears the river’s calm flow.
The tīrtha-devī is portrayed as the ultimate refuge for those trapped in sin, fear, and the dualities of worldly life.
Revā/Narmadā, praised as ‘gati’—the saving refuge.
No explicit ritual is stated; the verse teaches reliance upon the tīrtha through devotion and approach.