Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

तस्मिन्महार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । मयूरं स्वर्णपत्राढ्यमपश्यंसहसा जले । विचित्रचन्द्रकोपेतं नीलकंठं सुलोचनम्

tasminmahārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṅgame | mayūraṃ svarṇapatrāḍhyamapaśyaṃsahasā jale | vicitracandrakopetaṃ nīlakaṃṭhaṃ sulocanam

ആ ഭയങ്കര മഹാസമുദ്രത്തിൽ സ്ഥാവരജംഗമങ്ങൾ എല്ലാം നശിച്ചപ്പോൾ, ഞാൻ പെട്ടെന്ന് ജലത്തിൽ സ്വർണ്ണപ്പക്ഷങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട ഒരു മയൂരനെ കണ്ടു—വിചിത്ര ചന്ദ്രകല്ഗിയുള്ള, നീലകണ്ഠനും സുലോചനനും।

tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
mahārṇavein the great ocean
mahārṇave:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक; महा + अर्णव)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ghoreterrible
ghore:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying mahārṇave)
naṣṭewhen (it was) destroyed
naṣṭe:
Adhikaraṇa (Circumstance/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √naś (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle): ‘having perished/when destroyed’
sthāvara-jaṅgameamong immobile and mobile (beings)
sthāvara-jaṅgame:
Adhikaraṇa (Scope/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsthāvara + jaṅgama (प्रातिपदिक; स्थावर + जङ्गम)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; द्वन्द्वः—स्थावरं च जङ्गमं च (immobile and mobile beings)
mayūrama peacock
mayūram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
svarṇapatrāḍhyamadorned with golden feathers
svarṇapatrāḍhyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvarṇa + patra + āḍhya (प्रातिपदिक; स्वर्ण + पत्र + आढ्य)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्वर्णपत्र-आढ्य = ‘rich/abounding in golden feathers/leaves’
apaśyamI saw
apaśyam:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): अकस्मात्/शीघ्रम् (suddenly)
jalein the water
jale:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
vicitra-candraka-upetamendowed with variegated moon-like markings
vicitra-candraka-upetam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvicitra + candraka + upeta (प्रातिपदिक; विचित्र + चन्द्रक + उपेत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपेत = ‘endowed with’; विचित्रचन्द्रक = ‘variegated moon-like marks’
nīlakaṇṭhamblue-necked
nīlakaṇṭham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnīla + kaṇṭha (प्रातिपदिक; नील + कण्ठ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नीलकण्ठ = ‘blue-necked’
sulocanambeautiful-eyed
sulocanam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + locana (प्रातिपदिक; सु + लोचन)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सुलोचन = ‘having beautiful eyes’

First-person narrator (identity not explicit in snippet; likely the section’s narrator recounting events)

Tirtha: Revā (Narmadā) – implied; pralaya-ocean setting

Type: kshetra

Scene: On dark pralaya waters, a radiant peacock with golden feathering appears suddenly; blue throat gleams; eyes gentle; crest like a small moon-disc; no other life visible.

M
Mayūra (peacock)
N
Nīlakaṇṭha (epithet of Śiva, implied)
M
Mahārṇava

FAQs

Even amid total dissolution, divine presence manifests to guide and protect, revealing the Lord’s sovereignty beyond catastrophe.

No single tirtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s sacred frame by narrating divine manifestation associated with the cosmic waters.

None in this verse.