Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया

plāvayitvā jagatsarvaṃ tasminnekārṇavīkṛte | suṣvāpa vimale toye jagatsaṃkṣipya māyayā

സകല ജഗത്തെയും പ്ലാവനം ചെയ്ത്, എല്ലാം ഒരൊറ്റ മഹാസമുദ്രമായപ്പോൾ, അവൻ മായയാൽ ലോകങ്ങളെ തന്റെ ഉള്ളിൽ സംക്ഷിപ്തമാക്കി നിർമല ജലത്തിൽ ശയിച്ചു.

प्लावयित्वाhaving flooded
प्लावयित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्लु (धातु) [णिच् causative: प्लावय]
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); णिच्-प्रयोग (having flooded)
जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सर्वम्entire
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (all/entire)
तस्मिन्in that (state)
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम (in that)
एकार्णवीकृतेhaving become a single ocean
एकार्णवीकृते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएक + अर्णव + कृ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कृ-धातोः क्त (PPP) “made”; एक-अर्णव (तत्पुरुषः: “single ocean”) + कृत; विशेषणम् (when it had become one ocean)
सुष्वापslept
सुष्वाप:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
विमलेin the pure
विमले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषणम् (in pure/clear)
तोयेwater
तोये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
संक्षिप्यhaving withdrawn
संक्षिप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम्+क्षिप् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): “having contracted/withdrawn”
माययाby (his) māyā
मायया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (instrumental)

Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)

Listener: King (nṛpasattama)

Scene: All becomes a single ocean; the Lord sleeps upon the pure waters, having drawn the worlds into himself by māyā—stillness after cosmic upheaval.

M
Māyā
E
Ekārṇava (single ocean)
M
Maheśvara (implied)

FAQs

Creation and dissolution occur within the Divine; the cosmos is gathered back through māyā, pointing to the supremacy of the transcendent Lord.

No specific tirtha is named; the verse serves the broader Revā Khaṇḍa frame that elevates the sacred landscape by cosmic context.

None; it presents cosmological doctrine rather than a rite.