प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया
plāvayitvā jagatsarvaṃ tasminnekārṇavīkṛte | suṣvāpa vimale toye jagatsaṃkṣipya māyayā
സകല ജഗത്തെയും പ്ലാവനം ചെയ്ത്, എല്ലാം ഒരൊറ്റ മഹാസമുദ്രമായപ്പോൾ, അവൻ മായയാൽ ലോകങ്ങളെ തന്റെ ഉള്ളിൽ സംക്ഷിപ്തമാക്കി നിർമല ജലത്തിൽ ശയിച്ചു.
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: All becomes a single ocean; the Lord sleeps upon the pure waters, having drawn the worlds into himself by māyā—stillness after cosmic upheaval.
Creation and dissolution occur within the Divine; the cosmos is gathered back through māyā, pointing to the supremacy of the transcendent Lord.
No specific tirtha is named; the verse serves the broader Revā Khaṇḍa frame that elevates the sacred landscape by cosmic context.
None; it presents cosmological doctrine rather than a rite.