Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

ऋक्षशैलेन्द्रमासाद्य चन्द्रमौलेरनुग्रहात् । वार्यौघैः प्रस्थिता यस्मान्महादेवप्रणोदिता

ṛkṣaśailendramāsādya candramauleranugrahāt | vāryaughaiḥ prasthitā yasmānmahādevapraṇoditā

ചന്ദ്രമൗളിയായ ശിവന്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ ഋക്ഷശൈലേന്ദ്രത്തെ പ്രാപിച്ച്, മഹാദേവന്റെ പ്രേരണയാൽ അവൾ ജലപ്രവാഹങ്ങളുടെ മഹൗഘമായി പ്രസ്ഥാനം ചെയ്തു।

ऋक्षशैलेन्द्रम्the lord of Ṛkṣa mountain
ऋक्षशैलेन्द्रम्:
Karma (Object of gerund)
TypeNoun
Rootऋक्ष-शैल (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ऋक्षशैलस्य इन्द्रः = lord of Ṛkṣa-mountain)
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु)
Formकृदन्त (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव/gerund); “having reached/approached”
चन्द्रमौलेःof the moon-crested (Śiva)
चन्द्रमौलेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक) + मौलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; बहुव्रीहिः (चन्द्रः मौलौ यस्य = he whose crest bears the moon, i.e., Śiva)
अनुग्रहात्from/through (his) grace
अनुग्रहात्:
Apadana (Source/Cause)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन (ablative singular)
वार्यौघैःwith streams of water
वार्यौघैः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वारिणाम् ओघाः = streams of water)
प्रस्थिताdeparted/set out
प्रस्थिता:
Kriyā (Predicate participle of subject)
TypeVerb
Rootप्र + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; “set forth/departed”
यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
Apadana/Hetu (Source/Cause marker)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th), एकवचन; सम्बन्ध/हेतुवाचक (from which/because of which)
महादेवप्रणोदिताimpelled by Mahādeva
महादेवप्रणोदिता:
Viśeṣaṇa (Adjective of subject)
TypeAdjective
Rootमहादेव (प्रातिपदिक) + प्रणोदिता (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (महादेवेन प्रणोदिता = impelled by Mahādeva); प्रणोदिता = प्र + नुद् (धातु) + क्त (PPP)

Narrator (contextual Purāṇic voice within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Ṛkṣa-śaila (source-mountain context for Revā/Narmadā)

Type: peak

Listener: King (contextual addressee)

Scene: A majestic mountain crowned with forests; Śiva (moon-crested) bestows grace; from the mountain’s flank, torrents burst forth as the river-goddess begins her journey, water rendered as layered surges.

Ṛkṣa Mountain (Ṛkṣaśaila)
Ś
Śiva (Candramauli, Mahādeva)
N
Narmadā (Revā)

FAQs

Narmadā’s power is framed as Śiva’s grace in motion—nature becomes a vehicle of divine compassion and purification.

The Ṛkṣa mountain region is referenced as a key locus in Narmadā’s sacred emergence and course.

No explicit prescription; the verse supplies origin-geography that undergirds later tīrtha practices like snāna and yātrā.