सप्तद्वीपसमुद्रान्तां सशैलवनकाननाम् । निर्दग्धां तु महीं कृत्स्नां कालो भूत्वा महेश्वरः
saptadvīpasamudrāntāṃ saśailavanakānanām | nirdagdhāṃ tu mahīṃ kṛtsnāṃ kālo bhūtvā maheśvaraḥ
ഏഴ് ദ്വീപങ്ങളും സമുദ്രങ്ങളും ചുറ്റിയ, പർവ്വത-വനം-ഉപവനം ഉൾപ്പെട്ട സമസ്ത ഭൂമിയെയും മഹേശ്വരൻ കാലരൂപനായി ദഹിപ്പിച്ച് ഭസ്മമാക്കി.
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: Maheśvara, embodying Time, incinerates the entire sapta-dvīpa world—oceans, mountains, forests—until the earth becomes ash.
All worlds are impermanent; Śiva as Kāla dissolves creation, urging detachment and refuge in Dharma and the Divine.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa’s sacred geography (Narmadā/Revā region), framing cosmic themes that enhance the river’s mahātmya, though no single tirtha is named in this line.
None in this verse; it is a cosmological description of dissolution (pralaya).