Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

कथयामि यथावृत्तं गत्वा तस्य महामुनेः । एवं संचिन्त्य राजासौ जगामाश्रमसन्निधौ

kathayāmi yathāvṛttaṃ gatvā tasya mahāmuneḥ | evaṃ saṃcintya rājāsau jagāmāśramasannidhau

“ആ മഹാമുനിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു സംഭവിച്ചതെല്ലാം യഥാർത്ഥമായി പറയും.” എന്ന് ചിന്തിച്ച് രാജാവ് ആശ്രമസന്നിധിയിലേക്കു പോയി.

कथयामिI will tell
कथयामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यथाas
यथा:
Sambandha (Manner marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: as/according to)
वृत्तम्what happened, the event
वृत्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृत्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
महामुनेःof the great sage
महामुनेः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (महान् मुनिः)
एवम्thus
एवम्:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: thus)
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्-चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
असौthat (one)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); निर्देशार्थक (demonstrative)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
आश्रमसन्निधौnear the hermitage
आश्रमसन्निधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआश्रम + सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (आश्रमस्य सन्निधिः)

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition within Āvantya Khaṇḍa)

Tirtha: Āśrama of the mahāmuni (Dīrghatapā, contextually)

Type: kshetra

Scene: The king, now resolved, walks toward a forest hermitage with folded hands, rehearsing his truthful account; the path narrows under trees, suggesting inward focus.

K
king (Citrasena, context)
M
mahāmuni (Dīrghatapā, context)
Ā
āśrama (hermitage)

FAQs

A ruler should reflect honestly and approach a sage directly to disclose the truth and seek dharmic resolution.

The setting belongs to the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, where hermitages along the sacred river frame the narrative.

No explicit rite is stated here; it introduces the king’s approach to the āśrama as the proper dharmic step.