त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्
trikūṭeti kimarthaṃ vā kimarthaṃ vāluvāhinī | koṭikoṭyo hi tīrthānāṃ praviṣṭā yā mahārṇavam
അവളെ ‘ത്രികൂടാ’ എന്നു വിളിക്കുന്നതെന്തുകൊണ്ട്, ‘വാലുവാഹിനി’ (മണൽ വഹിക്കുന്നവൾ) എന്നും എന്തുകൊണ്ട്? കോടിക്കോടി തീർത്ഥങ്ങൾ പ്രവേശിക്കുന്ന അവൾ, മഹാസമുദ്രത്തിൽ ലീനയായിരിക്കുന്നു—ഇതു വിശദീകരിക്കണം.
An inquiring sage (listener) within the Revā Khaṇḍa dialogue
Tirtha: Revā-sāgara-saṅgama (Narmadā–ocean confluence)
Type: sangam
Listener: muni (questioner)
Scene: A grand confluence scene: Narmadā as a goddess-river flowing into the ocean; countless miniature tīrtha-icons (liṅgas, śālagrāmas, ghāṭa steps, sacred trees) stream into her current; above, the name Trikūṭā and Vāluvāhinī are inscribed as symbolic banners.
A supreme tīrtha can be envisioned as an aggregate of sanctity—many holy places are said to converge into it, magnifying pilgrimage merit.
Revā/Narmadā as the great tīrtha into which innumerable tīrthas are poetically said to merge.
None stated; the verse exalts the river’s tīrtha-status through mythic geography.