Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 12

युधिष्ठिर उवाच । व्याधिं सत्त्वक्षयं मोहं ज्ञात्वा वर्णा द्विजोत्तम । पापेभ्यो विप्रमुच्यन्ते केन तत्साधनं वद

yudhiṣṭhira uvāca | vyādhiṃ sattvakṣayaṃ mohaṃ jñātvā varṇā dvijottama | pāpebhyo vipramucyante kena tatsādhanaṃ vada

യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദ്വിജോത്തമാ! വിവിധ വർണ്ണക്കാർ രോഗം, സത്ത്വക്ഷയം, മോഹം എന്നിവ തിരിച്ചറിഞ്ഞാൽ, അവർ പാപങ്ങളിൽ നിന്ന് ഏതു മാർഗ്ഗത്തിൽ വിമുക്തരാകും? അതിന്റെ സാധനം പറഞ്ഞുതരുക।

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, Parasmaipada, 3rd person singular
व्याधिम्disease
व्याधिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
सत्त्वक्षयम्loss of vitality/strength
सत्त्वक्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: सत्त्वस्य क्षयः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त — Absolutive/gerund: ‘having known/understood’
वर्णाःthe social classes (varṇas)
वर्णाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative plural
द्विजोत्तमO best of Brahmins
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (द्विजः एव उत्तमः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular
पापेभ्यःfrom sins
पापेभ्यः:
Apadana (Source/separation/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन — Neuter, Ablative plural
विप्रमुच्यन्तेare freed
विप्रमुच्यन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + प्र + मुच् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Present, Atmanepada, 3rd person plural (passive-like sense: ‘are released’)
केनby what (means)
केन:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, तृतीया, एकवचन — Instrumental singular (interrogative)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter singular; deictic modifier of ‘साधनम्’
साधनम्means/remedy
साधनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular
वदtell
वद:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन — Imperative, Parasmaipada, 2nd person singular

Yudhiṣṭhira

Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: Mārkaṇḍeya (addressed as dvijottama)

Scene: Yudhiṣṭhira, thoughtful and burdened, asks a venerable sage; faint symbolic shadows of illness and confusion hover behind common people, while the sage’s calm presence suggests a remedy through dharma.

Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

Self-awareness of decline and delusion should lead one to seek a dharmic remedy that purifies sin.

No specific tīrtha is named in this question verse, though the wider Revā Khaṇḍa frames teachings in the sacred geography of the Narmadā (Revā).

A request is made for the sādhana (means); the specific prescriptions appear in the following replies.