Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता

mānuṣaṃ bhāvamāpannastataḥ siddhimavāpsyasi | evamuktastu devena sahasrākṣeṇa dhīmatā

മാനുഷഭാവം പ്രാപിച്ച ശേഷം നീ സിദ്ധി പ്രാപിക്കും—എന്ന് ബുദ്ധിമാനായ സഹസ്രാക്ഷ ദേവൻ (ഇന്ദ്രൻ) അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തു.

मानुषम्human
मानुषम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘human’ (भावम् इति विशेषण)
भावम्state/condition
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आपन्नःhaving attained
आपन्नः:
Karta (Subject predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ+पद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having attained/entered’
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त adverb): ‘then/from that’
सिद्धिम्success/attainment
सिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव+आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदी
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘thus’
उक्तःaddressed/told
उक्तः:
Karta (Subject predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘said/spoken to’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): ‘indeed/but’
देवेनby the god
देवेन:
Kartr̥ (Agent in passive/instrumental agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
सहस्राक्षेणby the thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्षेण:
Kartr̥ (Agent in passive/instrumental agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘सहस्रम् अक्षीणि यस्य’ (epithet of Indra)
धीमताwise
धीमता:
Kartr̥ (Agent qualifier/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त विशेषण ‘wise’

Mārkaṇḍeya (narrator), quoting Indra

Tirtha: Revā/Narmadā (contextual)

Type: river

Listener: King (implicit addressee of the larger narration)

Scene: Indra (Sahasrākṣa), calm and wise, addresses the devotee with a clear promise: upon attaining human birth, siddhi will be achieved; the devotee listens with folded hands.

I
Indra (Sahasrākṣa)
D
Dāruka (implied recipient)

FAQs

Human birth is affirmed as uniquely fit for attaining siddhi through dharma, devotion, and disciplined effort.

Not explicitly; it concludes Indra’s instruction that began with resorting to the Narmadā bank.

No new rite; it summarizes the promised fruit—siddhi—upon attaining human birth and following the divine guidance.