ये केचिद्दुर्लभाः प्रश्नास्त्रिषु लोकेषु सत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे श्रुता मे सह बान्धवैः
ye keciddurlabhāḥ praśnāstriṣu lokeṣu sattama | tvatprasādena te sarve śrutā me saha bāndhavaiḥ
ഹേ സത്തമാ, ത്രിലോകങ്ങളിൽ ദുർലഭമായ ചോദ്യങ്ങൾ ഏതൊക്കെയുണ്ടോ, നിങ്ങളുടെ പ്രസാദത്താൽ അവയെല്ലാം ഞാൻ എന്റെ ബന്ധുക്കളോടുകൂടെ കേട്ടിരിക്കുന്നു।
Yudhiṣṭhira
Listener: Brāhmaṇa narrator (addressed as sattama)
Scene: The king expresses gratitude: by the sage’s grace, he and his relatives have heard answers to rare questions across the three worlds; the atmosphere is calm, resolved, and communal.
Right knowledge is received through humility and the teacher’s grace; inquiry (praśna) becomes fruitful through prasāda.
No single site is named in this verse; it belongs to the broader Narmadā/Revā teaching frame.
None; it is a statement of gratitude and reception of teachings.