त्वया वै धार्यते लोकास्त्वं कालः सर्वसंक्षयः । त्वया हि देव सृष्टास्ताः सर्वा वै देवयोनयः
tvayā vai dhāryate lokāstvaṃ kālaḥ sarvasaṃkṣayaḥ | tvayā hi deva sṛṣṭāstāḥ sarvā vai devayonayaḥ
നിനക്കാലേ ലോകങ്ങൾ ധരിക്കപ്പെടുന്നു; നീ തന്നേ കാലൻ, സർവ്വസംഹാരകൻ. ഹേ ദേവാ! നിനക്കാലേ എല്ലാ ദേവയോനികളും ദിവ്യ വംശപരമ്പരകളും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
A devotee/praiser in the Revā-khaṇḍa narrative (speaker not explicitly named in the excerpt)
Scene: The Lord in cosmic form holds the worlds like spheres within His aura; a dark yet luminous Kāla aspect stands behind as a shadow of dissolution; streams of devas emerge like rays from the deity’s heart-lotus.
The Supreme Lord is both the sustaining power of the cosmos and the ultimate principle of time and dissolution.
The verse is situated in Revā-khaṇḍa but does not name a particular tīrtha in this line.
None; it is a cosmological assertion meant to intensify devotion and reverence.