Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 71

भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्

bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām

സംസാരസമുദ്രത്തിൽ വീണു, ദ്വന്ദ്വവാതങ്ങളിൽ അടിയേറ്റ്, പുത്ര-പുത്രി-ഭാര്യയുടെ രക്ഷാഭാരത്തിൽ നൊന്ത്—വിഷയങ്ങളെന്ന അപകടജലത്തിൽ തോണിയില്ലാതെ മുങ്ങുന്ന മനുഷ്യർക്കു ഏക ശരണം: വിഷ്ണുവെന്ന തോണി.

bhava-jaladhi-gatānāmof those who have entered the ocean of worldly existence
bhava-jaladhi-gatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhava (प्रातिपदिक) + jaladhi (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त; √gam)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; बहुव्रीह्यर्थे विशेषण: ‘(those) gone into the ocean of saṃsāra’
dvandva-vāta-āhatānāmof those battered by the wind of opposites
dvandva-vāta-āhatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdvandva (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + āhata (कृदन्त; √han)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; विशेषण: ‘struck by the wind of dualities’
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānāmof those distressed by the burden of protecting family
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsuta (प्रातिपदिक) + duhitṛ (प्रातिपदिक) + kalatra (प्रातिपदिक) + trāṇa (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त; √ard ‘to afflict’)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; विशेषण: ‘afflicted by the burden of protecting son, daughter, and wife’
viṣama-viṣaya-toyein the dangerous water of sense-objects
viṣama-viṣaya-toye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣama (प्रातिपदिक) + viṣaya (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; ‘in the perilous water of sense-objects’
majjatāmof those who are sinking
majjatām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootmajj (मज्ज् धातु ‘to sink’)
Formवर्तमानकृदन्त (Present participle) ‘majjat’ + षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
aplavānāmof those without a raft
aplavānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + plava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; नञ्-समास/नकारार्थ: ‘without a raft/boat’
bhavatibecomes, is
bhavati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Samānādhikaraṇa (Predicate noun/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicate)
ekaḥone, sole
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
viṣṇu-potaḥthe boat of Viṣṇu
viṣṇu-potaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + pota (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (viṣṇoḥ potaḥ)
narāṇāmof men, of people
narāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context in this Revā Khaṇḍa passage)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-cycle (contextual)

Type: river

Listener: Bhūpāla (king)

Scene: A dramatic allegory: humans struggling in a stormy ocean of becoming, lashed by winds of opposites, clutching family burdens; a radiant boat marked with Viṣṇu’s symbols arrives as refuge.

V
Viṣṇu

FAQs

Worldly duties and dualities can overwhelm; devotion and surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of crossing saṃsāra.

The verse is framed within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), though this specific line emphasizes universal refuge in Viṣṇu rather than naming a single tīrtha.

No direct ritual (snāna/dāna/japa) is stated here; it teaches śaraṇāgati (taking refuge) through Viṣṇu-bhakti.