अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः
amī samudrāstava deva dehe maurvālayaḥ śailadharāstathāmī | imāśca gaṅgāpramukhāḥ sravantyo dvīpāṇyaśeṣāṇi vanādideśāḥ
ഹേ ദേവാ! നിങ്ങളുടെ ദിവ്യ ദേഹത്തിൽ ഈ സമുദ്രങ്ങളും, പർവ്വതനിരകളും, ശിഖരധാരികളായ ഗിരികളും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ഗംഗാദി ഒഴുകുന്ന നദികളും, എല്ലാ ദ്വീപുകളും, വനങ്ങളും, ദേശപ്രദേശങ്ങളും—എല്ലാം നിങ്ങളിൽ തന്നെയാണ് നിലകൊള്ളുന്നത്.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Sarva-tīrtha-bhāva (all tīrthas within the Lord) with Revā as contemplative gateway
Type: kshetra
Scene: The Lord’s cosmic body contains oceans like girdles, mountain ranges as bones, rivers (Gaṅgā foremost) flowing as veins, and continents/forests as patterned fields across the torso—devotees gaze upward in awe.
Sacred geography is sanctified because all lands, rivers, and oceans are contained in the Divine; pilgrimage becomes a way of seeing God in the world.
The verse gestures to pan-Indian sacred geography (Gaṅgā foremost) while situated within the Revā (Narmadā) Khaṇḍa’s pilgrimage-oriented framework.
No explicit ritual is stated; the emphasis is on cosmic vision that underlies tīrtha-reverence.