तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः
tanmayānyavibhaktāni yadā sarveṣu jantuṣu | sarveśvareśvaro viṣṇuḥ kuto rāgādayastataḥ
സകല ജീവികളിലും എല്ലാം അവനാൽ വ്യാപ്തമായി യഥാർത്ഥത്തിൽ വിഭിന്നമല്ലാതിരിക്കെ, സർവേശ്വരന്മാരുടെയും ഈശ്വരനായ വിഷ്ണു നിലകൊള്ളുമ്പോൾ, രാഗാദി വികാരങ്ങൾ എവിടെ നിന്നു ഉദിക്കും?
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas
Type: river
Listener: Tridaśāṅganāḥ (celestial ladies)
Scene: A contemplative teaching scene on the banks of the Revā: celestial women listening as the speaker points to the river and the living world, illustrating the One pervading all; the mood is serene and luminous.
Seeing all beings as pervaded by the one Supreme removes the very ground for attachment and other inner impurities.
Not specified in this verse; it serves as doctrinal support within the Revā (Narmadā) sacred context.
None; the verse teaches contemplative recognition of Viṣṇu’s sovereignty and pervasion.