तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
tatsarvabhūtaṃ sarveśaṃ sarvatra samadarśinam | kutaḥ paśyantau rāgādīnkariṣyāmo vibhedinaḥ
അവനെ സർവ്വഭൂതസ്വരൂപനും സർവ്വേശ്വരനും സർവ്വത്ര സമദർശിയുമായി കാണുമ്പോൾ, രാഗാദി വികാരങ്ങൾ എങ്ങനെ ഉണ്ടാകും? ഞങ്ങൾ വിഭേദം സൃഷ്ടിക്കുന്നവരായി എങ്ങനെ മാറും?
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Pilgrims of varied backgrounds at a ghat; the seer’s vision overlays a single luminous form within each—human, animal, and tree—while dark wisps labeled rāga/dveṣa dissolve into the river light.
Equal vision of God in all beings dissolves attachment, aversion, and divisive thinking.
No specific tirtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s broader sacred-geography ethos by grounding pilgrimage in right vision.
None directly; it teaches an inner discipline—sama-darśana that uproots rāga and related faults.