शीर्णांश्च शैलान्स चकार भूयो द्वीपान्समस्तांश्च तथार्णवांश्च । शैलोपलैर्ये विचिताः समन्ताच्छिलोच्चयांस्तान्स चकार कल्पे
śīrṇāṃśca śailānsa cakāra bhūyo dvīpānsamastāṃśca tathārṇavāṃśca | śailopalairye vicitāḥ samantācchiloccayāṃstānsa cakāra kalpe
അദ്ദേഹം ചിതറിയ പർവതങ്ങളെ വീണ്ടും രൂപപ്പെടുത്തി; അതുപോലെ എല്ലാ ദ്വീപുകളെയും സമുദ്രങ്ങളെയും സൃഷ്ടിച്ചു. ചുറ്റുമെങ്ങും പർവതശിലകൾ ചിതറിക്കിടന്ന പ്രദേശങ്ങളെ, കല്പക്രമത്തിനായി ഉയർന്ന ശിലാകൂട്ടങ്ങളാക്കി മാറ്റി.
Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)
Scene: The Lord refashions shattered mountains, continents, and oceans; scattered boulders become ordered rock-heaps—an image of cosmic masonry and terrain formation.
Even what appears ruined is re-formed by divine will; the world’s stability reflects the Lord’s sustaining dharma.
The Revā/Narmadā milieu is implied by the section, but this verse primarily describes universal geography rather than a single tīrtha.
None explicitly; the verse functions as cosmological praise supporting later tīrtha-glorification.