वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
vārāhamīśānavaro'pyato'sau rūpaṃ samāsthāya jagadvidhātā | naṣṭe triloke'rṇavatoyamagne vimārgitoyaughamaye'ntarātmā
അതുകൊണ്ട് ജഗദ്വിധാതാവും ഈശാനനേക്കാൾ പരമനുമായ ആ പ്രഭു വരാഹരൂപം സ്വീകരിച്ചു. ത്രിലോകം നശിച്ച് സമുദ്രജലത്തിൽ മുങ്ങിയപ്പോൾ, അന്തരാത്മസ്വരൂപനായ ഭഗവാൻ ആ ജലപ്രവാഹത്തിനുള്ളിൽ നഷ്ടപ്പെട്ടതിനെ അന്വേഷിച്ചു.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: The Lord as Varāha emerging over the pralaya ocean, searching within the waters as the Inner Self; distant remnants of the three worlds dissolved; a sense of vast, dark-blue flood pierced by divine radiance.
In cosmic crisis (pralaya), the Supreme assumes saving forms; divine compassion restores order even after dissolution.
The verse is primarily avatāra-narrative; within Revā-khaṇḍa it supports the sacred storytelling connected to the Narmadā region rather than naming a single site here.
None explicitly; it introduces the Varāha episode as a dharmic exemplar of protection.