श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । उदीर्णो यत्र वाराहो ह्यभवद्धरणीधरः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tato gacchettu rājendra tīrthaṃ paramaśobhanam | udīrṇo yatra vārāho hyabhavaddharaṇīdharaḥ
ശ്രീമാർകണ്ഡേയൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ രാജേന്ദ്രാ! അതിനുശേഷം പരമശോഭനമായ ആ തീർത്ഥത്തിലേക്ക് പോകണം; അവിടെ ഉദീർണ്ണ വരാഹൻ പ്രത്യക്ഷനായി ധരണീധരനായി—ഭൂമിയെ ധരിച്ചവനായി—ആയിരുന്നു.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Varāha-tīrtha (unnamed here)
Type: tirtha
Listener: A king (rājendra)
Scene: Mārkaṇḍeya addressing a king, pointing toward a radiant tīrtha; in the background Varāha rises in colossal form, earth supported/uplifted, waters swirling—local landscape fused with cosmic myth.
Pilgrimage to divinely charged places is praised; the tīrtha is sanctified by Viṣṇu’s act of protecting and uplifting the Earth.
A ‘parama-śobhana’ tīrtha associated with Varāha’s manifestation—commonly framed as a Varāha-tīrtha within the Revā Khaṇḍa sacred landscape.
The instruction is to ‘go’ (gacchet) to the tīrtha; no specific snāna/dāna/japa is stated in this verse.