ध्यात्वा ततोऽहं सलिलं ततार तस्य प्रसादादविमूढचेताः । ग्लानिः श्रमश्चैव मम प्रणष्टौ देव्याः प्रसादेन नरेन्द्रपुत्र
dhyātvā tato'haṃ salilaṃ tatāra tasya prasādādavimūḍhacetāḥ | glāniḥ śramaścaiva mama praṇaṣṭau devyāḥ prasādena narendraputra
ഇങ്ങനെ ധ്യാനിച്ച് ഞാൻ പിന്നെ ആ ജലത്തെ കടന്നു; അവന്റെ കൃപയാൽ എന്റെ ചിത്തം ഇനി മോഹിതമായിരുന്നില്ല. ഹേ രാജപുത്രാ, ദേവിയുടെ പ്രസാദത്താൽ എന്റെ ക്ഷീണവും പരിശ്രമവും അകന്നു.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: sangam
Listener: A king/prince (nareन्द्रपुत्र / nṛpasattama addressed)
Scene: A weary ascetic/traveler pauses at a broad sacred river, closes his eyes in meditation; a subtle divine aura (Devī’s grace) surrounds him; he then crosses the waters with calm focus, fatigue dissolving.
Meditation joined with divine grace removes delusion and fatigue; deliverance is portrayed as both inner clarity and outward passage through danger.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa narrative setting associated with the Narmadā region.
Dhyāna (meditation) is the explicit practice; the result is described as protection and renewed strength through prasāda (grace).