जम्बूद्वीपश्च कृतस्नश्च शाल्मली कुशक्रौञ्चकौ । शाकपुष्करगोमेदैः सप्तद्वीपा वसुंधरा
jambūdvīpaśca kṛtasnaśca śālmalī kuśakrauñcakau | śākapuṣkaragomedaiḥ saptadvīpā vasuṃdharā
ജംബൂദ്വീപം, കൃതസ്നം, ശാല്മലീ, കുശവും ക്രൗഞ്ചവും, കൂടാതെ ശാകം, പുഷ്കരം, ഗോമേദം—ഇങ്ങനെ വസുന്ധര ഏഴ് ദ്വീപങ്ങളാൽ ഘടിതമാണ്।
Unknown (context suggests a Purāṇic narrator addressing a king)
Scene: A cosmological diagram: concentric dvīpas and oceans labeled Jambū, Śālmalī, Kuśa, Krauñca, Śāka, Puṣkara, Gomeda; the narrator’s hand points to the rings.
Purāṇic sacred geography situates local tīrthas within a vast, sanctified cosmos.
The verse is cosmographic; it supports the chapter’s tīrtha praise by framing the world as sacredly ordered.
None; it is a statement of Purāṇic geography (sapta-dvīpa).