Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 99

पीडनं क्रियते तेषां यत्र तौ युग्मपर्वतौ । या सा वैतरणी घोरा नदी रक्तप्रवाहिनी

pīḍanaṃ kriyate teṣāṃ yatra tau yugmaparvatau | yā sā vaitaraṇī ghorā nadī raktapravāhinī

ആ ഇരട്ടപർവ്വതങ്ങൾ നിലകൊള്ളുന്ന സ്ഥലത്തുതന്നെ അവർക്കു പീഡനം ഏർപ്പെടുന്നു. അതാണ് ഘോരമായ വൈതരണി—രക്തപ്രവാഹംപോലെ ഒഴുകുന്ന നദി.

पीडनम्torment
पीडनम्:
Karta (Subject in passive/कर्ता-स्थानी)
TypeNoun
Rootपीडन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे कर्तृस्थानी (भाव)
क्रियतेis done/is inflicted
क्रियते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि प्रयोग (passive)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; सम्बन्ध
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; कर्ता (अस्ति/भवति इत्यर्थे)
युग्मpaired/twin
युग्म:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुग्म (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; समासाङ्ग (पर्वतौ इति) द्विवचनानुगुण
पर्वतौmountains
पर्वतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; कर्ता
याwhich (she)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
साthat (she)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; निर्देश (correlative)
वैतरणीVaitaraṇī (river)
वैतरणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैतरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नाम (नदी)
घोराterrible
घोरा:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नदी-विशेषण
नदीriver
नदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्ता
रक्तblood
रक्त:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, समासाङ्ग; ‘blood’
प्रवाहिनीflowing with blood
प्रवाहिनी:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-वाह् (धातु) + णिनि (कृदन्त)
Formकृदन्त-विशेषण; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘प्रवाहयति इति’—flowing/carrying; समासः: रक्तस्य प्रवाहिनी

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced from Āvantya Khaṇḍa narrative style within Skanda Purāṇa)

Tirtha: Vaitaraṇī (infernal crossing)

Type: river

Scene: A terrifying river flowing like blood, flanked by two looming Twin Mountains; sinners are driven toward it by Yama’s attendants; the air is heavy and red-black.

V
Vaitaraṇī
Y
Yugma-parvata (Twin Mountains)

FAQs

It underscores karmic consequence: beings who fall into wrongdoing encounter fearsome suffering, symbolized by the crushing Twin Mountains and the dreadful Vaitaraṇī.

The verse occurs in the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā region) and references a fearsome locale associated with the Vaitaraṇī and the Twin Mountains, used to magnify the moral and sacred-geographical teaching of the section.

No direct ritual act (snāna, dāna, japa, vrata) is stated in this verse; it functions as a descriptive warning within the māhātmya narrative.