तस्या दंष्ट्राभिसम्पातैश्चूर्णिता वनपर्वताः । शिलासंचयसंघाता विशीर्यते सहस्रशः
tasyā daṃṣṭrābhisampātaiścūrṇitā vanaparvatāḥ | śilāsaṃcayasaṃghātā viśīryate sahasraśaḥ
അവളുടെ ദംഷ്ട്രങ്ങളുടെ ഭീകര പ്രഹാരങ്ങളാൽ വനങ്ങളും പർവതങ്ങളും പൊടിയായി; പാറക്കൂട്ടങ്ങളുടെ ഘനസമൂഹങ്ങൾ ആയിരക്കണക്കിന് ഖണ്ഡങ്ങളായി ചിതറി പൊട്ടി।
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced; exact speaker not in snippet]
Scene: Fangs crash down like meteors; forests explode into dust; mountain ridges crumble into powdered stone; rock-heaps burst into thousands of shards flying outward.
All material structures—even mountains—are impermanent before divine time; dharma is the lasting refuge, not worldly solidity.
Not specified in this verse; it is a continuation of the Revā Khaṇḍa’s mythic episode.
None.