मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्
mama saṃtāpajaṃ duḥkhaṃ duryodhanasamudbhavam | tava vaktrāmbujaughena plāvitaṃ nirvṛtiṃ gatam
ദുര്യോധനനാൽ ഉത്ഭവിച്ച എന്റെ ദാഹജന്യ ദുഃഖം, നിന്റെ പദ്മമുഖത്തിൽ നിന്നൊഴുകിയ വാക്ധാരയാൽ പ്ലാവിതമായി; ഇപ്പോൾ അത് ശാന്തിയും നിർവൃതിയും പ്രാപിച്ചു.
Unspecified (a royal listener addressing a Brahmin sage in the narrative frame)
Tirtha: Revā-kathā (contextual)
Type: kshetra
Listener: dvija/ṛṣi
Scene: A poetic metaphor: the sage’s lotus-mouth releases a stream of discourse that ‘floods’ Yudhiṣṭhira’s burning sorrow, cooling it into peace; visually, words become water, grief becomes fire subdued.
Sacred speech and Purāṇic kathā can dissolve grief and bring inner tranquility when received with faith.
This verse functions as a narrative prelude; the wider Revā Khaṇḍa context is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region rather than naming a single tīrtha here.
No explicit rite is stated; the implied practice is śravaṇa—devout listening to dharmic narration.