Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्

mama saṃtāpajaṃ duḥkhaṃ duryodhanasamudbhavam | tava vaktrāmbujaughena plāvitaṃ nirvṛtiṃ gatam

ദുര്യോധനനാൽ ഉത്ഭവിച്ച എന്റെ ദാഹജന്യ ദുഃഖം, നിന്റെ പദ്മമുഖത്തിൽ നിന്നൊഴുകിയ വാക്ധാരയാൽ പ്ലാവിതമായി; ഇപ്പോൾ അത് ശാന്തിയും നിർവൃതിയും പ്രാപിച്ചു.

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
संतापजम्born of distress
संतापजम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंतापज (प्रातिपदिक; संताप + ज)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दुर्योधनसमुद्भवम्arising from Duryodhana
दुर्योधनसमुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्योधनसमुद्भव (प्रातिपदिक; दुर्योधन + समुद्भव)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वक्त्राम्बुजौघेनby the flood (stream) of your lotus-mouth (words)
वक्त्राम्बुजौघेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवक्त्राम्बुजौघ (प्रातिपदिक; वक्त्र + अम्बुज + ओघ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
प्लावितम्flooded, washed
प्लावितम्:
Kriya (Predicate complement/क्रिया-विशेष्य)
TypeAdjective
Rootप्लु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
निर्वृतिम्peace, relief
निर्वृतिम्:
Gati/Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गतम्gone to, attained
गतम्:
Kriya (Predicate complement/क्रिया-विशेष्य)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)

Unspecified (a royal listener addressing a Brahmin sage in the narrative frame)

Tirtha: Revā-kathā (contextual)

Type: kshetra

Listener: dvija/ṛṣi

Scene: A poetic metaphor: the sage’s lotus-mouth releases a stream of discourse that ‘floods’ Yudhiṣṭhira’s burning sorrow, cooling it into peace; visually, words become water, grief becomes fire subdued.

D
Duryodhana

FAQs

Sacred speech and Purāṇic kathā can dissolve grief and bring inner tranquility when received with faith.

This verse functions as a narrative prelude; the wider Revā Khaṇḍa context is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region rather than naming a single tīrtha here.

No explicit rite is stated; the implied practice is śravaṇa—devout listening to dharmic narration.